和平號的翻譯志工都在做什麼?讓舞台劇「CC的一天」來告訴你!

來寫一下在和平號當志工的心路歷程, 今天就來寫寫想當和我一樣當翻譯志工的人,應該會更想知道的事。翻譯志工其實不只做翻譯,我們全稱叫Communication Coordinator (多語言溝通協助人員),我是負責中英的部分,其他有日中、日西、日英的CC。 我在其他文章有寫到一點,辦活動的心酸與收穫,出團口譯時的成長等等,有興趣別忘了也去看看,按下文章右方追蹤的話,新文章會直接寄給你哦!

我在Staff Entertainment中導了一齣舞台劇叫「CC的一天」,介紹我們CC都在做什麼…因為整趟航程下來,一直會有人問你什麼是CC,我們藉著舞台劇和投影片告訴大家。

CCの一日

(コミュニケーションコーディネーター)
A Day of CC
(Communication Coordinator)
口譯志工的一天
(多語言溝通協助人員)


Late night studying
熬夜念書
夜遅くまで勉強


Lecture interpreting
講座口譯
講座の通訳


Port day ushering
抵港日下船動線引導
寄港地での誘導


Tour interpreting
旅遊出團時口譯
ツアーでの通訳


Thanks to all of you, CCs are fortunately given the opportunity to acquire knowledge from books while gaining world experience from traveling.
「讀萬卷書 走千里路」
CC們被賦予 能一邊學習一邊旅行的機會
感謝大家的支持與指教
CCたちは勉強しながら旅もして、文字からも経験からも楽しみながら多くの学びを得る日々を送っています。いつも応援ありがとうございます!



以下是詳細工作內容:

  • 講座翻譯/ 口譯
    在上場前會與講者至少見一次面,了解要講的內容後去CC Room/一間有電腦的房間,用離線Wiki查背景資料。講座上船前就安排好了主題和時間,有的講者準備充分,投影片都做好了就會給我們看。運氣不好的話,也會遇到很隨興的講者,什麼都沒有準備或是我們一問三不知的情況也有,那種真的要當場發揮了。

    通常日英CC坐台前逐部口譯,而日中/英中的CC坐整個場地的後面,用麥克風透過場地裡的區域性無線網路和一個叫Abelon的App,由乘客上船前自行下載到手機裡,在活動時用耳機收聽。一般口譯時會和另一個CC搭擋,一個人翻譯時,另一個寫筆記,然後交換,因為口譯需要分秒必爭,專注時間約10到15分鐘左右就需要休息。 對了,看到無線網路,別搞錯,船上一般沒辦法上網哦,只限場地口譯時用…要上網要買網卡在衛星收訊良好時使用。
  • 活動主持
    通常是和平號的工作人員想好節目和主持內容,讓我們翻譯加上當天在台前主持,順序通常是日文、英文再來中文。活動的大小,大的像出航式、舞會、走秀活動或在某各主題的課程裡擔任口譯,譬如說是英文/西文課的CC等…
  • 帶團口譯
    這個不是每個CC都會需要做的,要看出遊的行程分配。99回的行程,導遊發信語言通常是英文,找不到說日文的導遊,日中的CC就不用工作,可以自由旅遊,然後由英中的CC帶團。我其實最喜歡的是這個部分,因為我認為理想中的旅遊,是要做功課的,不然會不知道在看什麼。之前的旅遊經驗因為很多時候也沒有做到,工作每天覺得滿累的,時間到了就出遊,到當地再來拿地圖問旅遊中心的人,看行程怎麼規劃。

    反之帶團因為責任逼迫你準備,加上和導遊交流學習加倍。不過我說帶團是因為我自己喜歡,通常我們有一個導遊配一個和平號工作員隨行當領隊,如果發信語和乘客語言不同就會配一個CC。

    我是我覺得和平號旅程中最有趣的部分,我的角色介於領隊、翻譯和導遊之間,乘客因為和我互動為主就會叫我導遊。有的CC覺得自己只負責語言的部分,其他由導遊、領隊處理的情況也有。可能會有人問,英文、中文團會不會和日本團一起,通常為中、日是分開的,英有可能和日或中一塊…全在一起的話,就需要做語言接力的翻譯,如果發信語為西語,西日CC翻成日文後,由日中CC翻成中文。
  • 場地誘導 (誘導是日文路線指引的意思)
    在靠港時,即時當天沒有被安排到工作,因為乘客全要下船,有的報名了到當地觀光,要幫忙帶人下船到港口去坐巴士
  • 其他
    陪客人和講者吃吃飯 (陪笑…)
    參加自主企劃或與和平號一同辦活動 (不硬性規定,但我自己很推薦)

忙的時候,真的是只能今天上場實戰和準備明天的活動,過一天算一天…沒辦法想太遠! 我最多一天有四項工作, 忙裡偷閒的時候就是活動與活動的中間,是回寢室打個盹喝杯茶,做個瑜伽伸展的小確幸!熬夜念書累了就睡著這種事還滿常見的,然後明天再接再厲。雖然很多的我們非專業譯者,但在工作時大都保持專業,也許看起來滿光鮮亮麗的,工作過程中可能會產生很多磨擦,也可能壓力大到在房間痛哭…不過一切都是成長,與很多CC也因此成為了戰友甚至是一生靠得住的朋友!如果你覺得不符合勞工權益,沒拿錢還這麼辛苦,也沒錯!但是就像舞台劇的結尾所說,我們其實也獲益良多…如果賠本的事業沒有人會想做,那有些CC做過很多次,還有很多CC還想再上船就代表其實還是有很多人覺得值得。

其實我有機會在另一個航程中做工作人員,但礙於正處於需要發展事業的時期,那邊給的薪水可能還不夠抵我的飛機票,所以就不去了…所以也不是每個人想去都可以去,或是剛好都適合去…

每個人上船的原因不大一樣,有人主要就是為了玩,其他就放比較少的精力;也有些人是為了離開現實忙碌的生活喘口氣;有人為了找自己;有人為了做翻譯口譯這工作舖路…在時間上,大部分的CC都是剛要畢業或是辭了工作上船的,因為通常沒業主想把職位空著,等你三四個月回來再繼續工作。 所以在十字路口上的你,前段的人生告一段落,想重新思考人生方向的你,又或者你有著想將奉獻自己給世界需要的地方的這種大愛,我都非常推薦你試一試!


文章最後,不管你是自己想環遊世界、當志工、還是想轉發給朋友都好,謝謝你看到這裡。

不祝你一切順利(太老土,哈哈…)
祝你,有足夠的能力面對一切的挑戰!


有問題歡迎發問,我會儘量回答。可以在下方留言或以Facebook聯繫。但如果需要長時間諮詢,因工作時間安排的關係 ,可能沒辦法無償給予協助,還請見諒。

2 thoughts on “和平號的翻譯志工都在做什麼?讓舞台劇「CC的一天」來告訴你!

  1. Alice 你好!看完了你的所有关于和平号的博文,写得好有趣!导演的舞蹈剧也好有创意。当和平号翻译志工一直是我的bucket list之一,现在准备申请今年12月的!

    想请问你大概还记得当时的面试题目吗?想多做一点准备,这样成功机会大一点。不知道会不会很麻烦你。

    谢咯!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s