東京食物銀行志工經驗分享

<<Chinese Text Only>>

你知道嗎?日本每年浪費的食物量為全球之首,一年有1900 萬噸剩餘的食物。 這我們想像中節約的日本文化完全不一樣啊?! 原因是因為日本物產有限,61%依賴進口,而且城市需求的多樣性與方便度過高,所以花費的食物里程為美國的3 倍,而金額總數為英國的3 倍。而且城市需求的多樣性與方便度過高,因而產生許多不必要的浪費。

註:食物里程(food mileage):「從食物生產地,至消費者手中(或者口中)的運送距離」。食物里程是用來瞭解食物生產對環境衝擊的一種評估因子,尤其長程的食物運送必然需使用能源來驅動運輸工具或貯存食物,增加溫室效應氣體排放,影響全球暖化的程度。

以下是我在東京當志工期間,參加Second Harvest舉辦的創新競賽,榮幸得到前五名,並受邀在2017年10月的論壇上發表的研究。

2013 年研究指出日本每日蔬果攝取為已發展國家中最低,接近印度。政府為此採取了新政策,據厚生勞動省制定「21 世紀全民健康運動」指出日本成人每天平均需要摄取的蔬菜量至少350 克,而水果至少200 克才能有效吸收必要的營養素來避免現代生活方式產生的相關疾病。

National Health & Nutrition Survey 2011/ 2013/ 2015
  Person/ day (gram) Deficiency (%)
Vegetable 217.3/ 280.3 / 293.6 38% / 20% / 16%
Fruit 119.9 / 105.2 / 112..3 40%/ 48% / 44%

歷年統計後發現,日本人的蔬果攝取不足16%~48%,且參加調查研究者中:

  • 一半以上沒注意自己的飲食,說不出吃了多少蔬果
  • 75%的人不知道應該吃什麼、吃多少
  • 聽說過其飲食標準的人,30~50%說不出正確的
  • 50 歲及60 歲以上人們攝取較多的蔬果,這意味著50 歲以下的壯年,青年與兒童對蔬果攝取更是嚴重不足

糧食會太多?這是我們人類史二代以前無法想像的事。由於現代便利的生活,祖先的生存方式,已被一時的遺忘。相信古老的智慧只要加入新科技的運用,便能適合現代便利的生活。我們都熟悉乾燥過的食物。許多人也在家做過魚乾、肉乾和干菜等。這份企劃案中,將推崇巧用既有科技來創造新的可能性(古法新用)。

食材変身企画是為了現代的糧食浪費與營養不均衡等問題而設計的。一方面看到食材太多被浪費的可惜,另一方飲食習慣造成的營養不足,於是就思考是否能將其重新分配。
二個主要提案為:

  1. 將食材形態改變進而轉變成另一個形態以延長保存期限以便日後利用 (例:乾燥、真空後縮小…)
  2. 利用多餘的食材製成健康營養添加品來輔助日常攝取的不足並針對目前的食物保存方式提出可能性:
    a. 預先知道吃不完,加以乾燥顆粒或粉化,是否有更居家簡單的方法?
    b. 若烹煮後,才發現食用不完,除了冷凍、冷藏外,是否也可將煮過的食材乾燥化?

邀請公益事業如Second Harvest、政府與市場上的營利企業利用此提案進而擬定進一步的方針。例如:開發適合家庭用食物乾燥研磨機、Food bank 與廠商合作大規模地將多餘食材乾燥至顆粒或粉狀以便料理添加使用、政府可加強鼓勵營養均衡的實行,與餐廳、廚師合作開發能多利用剩餘食材的新食譜和菜單。

Continue reading “東京食物銀行志工經驗分享”

Organizing Events On Board 企劃船上活動居然被客訴?

<Chinese Text Only>

自學生時期就很喜歡辦活動,在船上不止做了翻譯/口譯,也和船方合作辦理了各式各樣的活動。 其中包含在旅程的前期辦理的3個自主企劃:

  • 談健康管理:去年上船前上課,得到了健康管理師的證書,和大家分享如何在家做簡單的自我健康檢查
  • 到新加坡食物銀行參觀後,也在和大家分享我在東京食物銀行做志工時的研究:日本為全球第一大食材廢棄國,如何用多餘食材解決日本營養不均的問題
  • 音樂劇 Let’s do musical! 介紹什麼是音樂劇,肢體開發,共同詮釋一首歌曲

與和平號合辦的活動:

  • 在工作人員表演(Staff Entertainment I)中,導了一齣舞台劇 “CC的一天“ 介紹口譯人員的工作內容,並參與演出
  • 在牙買加出航式時,大跳閃舞LaLaLand,給大家一個驚喜
  • 由刻板印象學習雅量
  • 啤酒大全
  • 唱聖誕歌報佳音
  • 教荷蘭語
  • 工作人員表演 (Staff Entertainment II) 舞台劇”CC帶團歷險記”
  • 主持極光走秀…

活動籌劃和執行過程中也不是都那麼的順暢,其中遇到上級不支持,很多聯絡項目要自己想辦法。還有一個想辦的活動“Latin Party with Crew”目的是和船上的船員和服務員互動,可惜夭折了。本來想說船上交的拉丁舞只有莎莎舞,而且是由日本人來教,覺得有些制式化,老師們會跳會教,但是總覺得好像缺少了靈魂。而船上那麼多西班牙語系的工作人員,希望讓大家看看真正的拉丁派對!更想和大家介紹其他拉丁舞以及背後的故事,像是梅倫格(Merengue)、恰恰、倫巴、巴恰打(Bachata)等…例如Merengue的基本舞步步伐很小,據說是因為當時黑奴的腳都被鏈子銬住,行動受限的原故。 不過我們的生活基本上和船上的工作人員是分開的,雖然可以透過程序申請,但機構那邊表示很麻煩,多次推延而作罷。

另外在準備「刻板印象」活動前,和平號國際總監其實就有些擔心,談各國文化,分你我他會不會太敏感,所以我們在準備時已儘量小心。譬如說:避開國家主權議題,我們用「中華文化」代表許多來自陸港台馬的朋友們。

什麼是刻板印象
Definition of Stereotype: is considered to be a group concept, held by one social group about another. They are often used in a negative or prejudicial sense.
刻板印象指某一个人類社会团体對於某些特定類型人、事或物的一種概括的看法。通常,刻板印象的大多數是負面且先入為主的,並不能夠代表每個屬於這個類型的人事物都擁有這樣的特質。

結果活動當中還是遇到了陳咬金,舉手打斷正在進行的活動,當眾批評。因為銀幕上播著足跡遍佈全球的貴賓所聽過的刻板印象,其中一句話是“Chinese are cheap/ frugal”。cheap這個字,我的合作日本主持人夥伴,也希望我不要用。但它除了便宜還有小氣不喜歡花錢的意思,尤其是美式口語上常見。

而華人真的在西方人眼中常被笑話是不捨得花錢、貪小便宜的人們。 所以為了保持原汁原味我決定加上frugal節儉,二者中間有差異,前者有貶意而後者是正向的美德。 我在活動中解釋,當外國朋友這樣覺得我是,我會自我調侃加以說明,說:「對呀!我個人就是不需要酒精就可以盡情享受人生,很多華人只是把錢花在我們覺得更值得的地方。」不傷和氣,也讓對方更了解你。

不過果真有一位來自馬來西亞,因為禿頭老是戴著鴨舌帽的中老年男士 。他不太說中文,但宣稱受過良好英式教育,常常活動坐第一排,發表很多的評論。他很生氣的說:「你們用詞不當,有沒有聽說過一位有名的社會學家的名字?沒有的話,你根本不是社會學專家,哪能和我們說什麼?你叫什麼名字,哪個大學畢業,教授是那位,怎麼教你的?」

我謝謝他的意見,承認他說的是其中之一的解釋,所以我們考量到了,也寫了frugal (節儉),我們不是社會學家,只希望以在世界各地旅居的自身經驗,來提醒大家不要輕易以刻板印象看待其他人,多交流其實就會發現刻板印象變得非常模糊,剩下的只是個人不同的意見。反過來說,我們對他人怎麼看我們的也有選擇,不一定要覺得的自己被冒犯,因為對方只是不夠了解所以依賴了一些標籤來組織自己對世界的了解。

這位觀眾的反應,其實是真實地反映社會上的一部份族群,也是我們這個活動的目標族群。只是他的情緒漫延,一發不可收拾,只好請他等到活動後我們再繼續討論。 他堅持cheap的意思是能夠用錢買,很低賤的意思,說如果我說自己cheap就表示我和很多男人睡。

事後又遇到他,問他想談談嗎?和他分享字典的內容,他不願意看,要我們找幾位英文母語人士和他對質。不過講座Panel talk的小組成員就包含了來自美國和澳洲的母語人士。只要有機會,我們那幾位工作人員其實都願意坐下來和他談。在另一場活動結束後遇到他,再次和他解釋:「我們不想冒犯任何人,也希望籍那個活動,讓大家知道,自己不要太對號入座,影響心情。」但他還是很生氣的大聲的對我說:「我就是要冒犯妳!妳這個自大的人,就是不肯和大家承認我是對的,我要去客訴妳。」他氣著在場中央不想走,最後對他說:「有機會再交流,有事先走了…」他後來被主持人請了出去。 我不是沒有說他對,只是強調沒錯,那是一部份認知,謝謝他個人的意見,我們還有別的空間可以討論。這時我知道他只需要我和大家說他是對的,其他都只是增加他的憤怒,就沒有再接觸了…

這項活動後,很多人幫我抱不平,原本自己覺得還好的事,因為一直被大家傳來傳去,感覺被放大了好多倍。很多人表示支持, 節目總監跑來慰問我,說活動很棒,希望我繼續;很多朋友們跑來抱抱我,說你處理的很專業,要我不要在意他。 此外,也有很多風聲,原來那位先生跑到櫃台說要客訴Alice,櫃台說他們不受理。而剛好一位教西文的老師在旁邊,那位先生就轉向他詢問投訴CC的流程。那位老師其實也參加了刻板印象的活動,也對那位先生的行為很生氣,沒有太理會他而趕快跑來和我說…其他CC遇到那先生又在抱怨,就答應他,說讓他們先和Alice談談,請他先不要投訴。那幾天,每天照三餐有人跟我說他們又聽到他到處在評論我…

我們的中英日CC老闆,在幾天後開會時,說如果有志工被騷擾的事件,不管是口頭上還是性騷擾都希望我們勇敢站出來,讓和平號來處理。然後老闆忽然把我叫過去,問我說還有沒有受到那位乘客的騷擾?說「騷擾」,會不會太嚴重了?她說這是只要主觀認定有人讓你覺得不舒服就可成立。老闆說她看不過去,那位先生不光對是我,對志工老師們的活動也多次干擾,他們決定要申訴往上報。我說主要是對大家不好意思,活動後那位先生還一直對這件事念念不忘,麻煩了很多人,處理不週全讓大家擔心了。其他就是他不尊重活動的進行,多次在不適合的時間加以評論,以及他評論內容中的人身攻擊是事實,這個請船方處理。我個人只對他暗示我和很多男人睡這個言論有意見。

所以客訴的客人反被申訴,如果他再不合作要請他下船。而和平號和他開會的結果是,有意見請他不要直接和志工們說,他們都是沒有薪水地辛苦工作著,辦活動也是角色外多做的部份,所以請避免直接向志工反應,應先與和平號工作人員接洽,由他們處理。而國際總監也一對一的給予我回應,說她雖然知道”Cheap”這個字有別的用法,自己也曾是翻譯,但還是覺得那個用詞是有不當,今天那位乘客沒出聲可能其他人也會不舒服,這個希望我辦活動時要小心。之後他們會安排每個志工辦的活動中都有工作人員,讓他們來處理。事後就有主持人故意看他舉手不讓他發言,說這次讓場後方的朋友優先提問的這種處理方式。

其實我對這個回應不是很滿意,因為他們只是介入中間,過濾掉一些可能針對志工的難聽話語,但其實也是默許這個乘客對我們的攻擊是有理的,他還是可以繼續反映他的不滿只是管道不那麼直接。沒有對我的認可,讓我有些活動都不想辦了…後來,還是吃飯時碰到那位先生,就坐我正前方,而他不發一語,連看我都沒看我一眼。看他拿了餐廳的問卷調查,在上面筆劃了一下,沒寫字又放回去了。大概有二週的活動中,他都沒有發言,最後在「什麼是和平?」的活動上又發篇了長篇大論,說他們的研究沒有學術背景,樣本太小、語言不通的機率很大,暗示整項的活動是沒有什麼價值的。也說到:「人們只用一個人所說的話來批判這個人,這就不是所謂的公平和平。」應該是在說他自己的心聲,因為他悶了一陣子。但是這句話也應該用在他對待別人身上,值得他好好反省。

事後覺得也許我可以做的更圓滑,我知道是一切的答案。我並不討厭那位先生。旅程開始時就有遇見他幾次,覺得是個有點學問且有趣的人,當時他也大談對LGBT同性戀的不認同,想要問誰是誰,名字是什麼,但是我沒有太在意,也沒有想到他問大家名字要做什麼,後來想想也許也是去申訴…他真是船上一個特殊的角色。他很寂寞,老是一個人參加免費的英文課,但他不是說自己的英文很好?其實他只是想和旁邊的日本人搭話,但是他們卻聽不太懂。他也上西班牙語課,但是跑去問老師怎麼用西語和女生搭訕,不難想見他真的很想和人接觸,只是通常選擇的方式讓他人難以接受,因為他的快樂與虛榮是建立在別人的難堪上。也許他是受了多大的創傷,演變成今天這樣封閉的自己。他的確需要精神上幫助,但是因為自己還沒認知到,人們也沒法幫他。希望有一天他能夠得到真正的快樂與自信… (不再需要那頂帽子…笑 ;p) 

Image result for open mind

Read More:
https://tw.blog.voicetube.com/archives/24803

 

 

Let’s learn from stereotypes! 由刻板印象學習雅量

I held an event about stereotypes on Peace Boat which got me into trouble, but I will talk about that more in details later. Here I would just like to recap the event and share our ideas with a wider group of audience online.

Our panelists are:

  1. ♀from Japan, studied in Germany and worked in Korea
    一位來自日本的曾到德國求學並在韓國工作過的女性
  2. ♀from Japan , studied in Hawaii and Australia, worked in various development projects in Asia, now living in Bangladesh
    一位來自日本,曾至美國夏威夷、澳洲求學,工作項目常飛到亞洲偏遠地區,目前居住在孟加拉
  3. ♀from Taiwan, went to American church, studied in Belgium and Japan, currently living in Spain 
    一位來自台灣,曾在美國教會中長大,曾至比利時與日本求學,目前居住在西班牙的女性
  4. ♀African-American from The US, working in Japan 
    一位非裔美籍女性,在日本工作
  5. ♀from China, studied Japan and France, living in Japan but going for working holiday in Canada 
    一位來自中國的女性,至日本與法國求學,居住於日本,即將至加拿大打工度假
  6. ♂from The Netherlands, studied in Japan now living in Japan 
    一位來自荷蘭但在日本求學居住的男性
  7. ♂from Australia, working for Peace Boat in Japan and has been traveling the world for years 
    一位來自澳洲在日本和平號工作,環遊世界多年的男性

Let’s have a look how we can develop cultural tolerance from stereotype!
就來看看當天活動的內容吧!

Definition of Stereotype 什麼是刻板印象?

They are considered to be a group concept, held by one social group about another. They are often used in a negative or prejudicial sense.
刻板印象指某一个人類社會團體對於某些特定類型人、事或物的一種概括的看法。通常,刻板印象的大多數是負面且先入為主的,並不能夠代表每個屬於這個類型的人事物都擁有這樣的特質。

有什麼用呢?What for?

Generalization helps us make sense of the complex world.
以偏概全 普遍化幫助我們理解這個複雜的世界。

Rather than imposing certain stereotype onto others, let’s ask about their personal opinions.
在啟動刻板印象前,我們最好還是先聆聽一下對方的個人見解

By understanding more, we can live among different cultures with more ease.
通過深入了解刻板印象,我們可以更加輕鬆自在穿梭于異文化

What’s Beauty?
什麼是美? 什麼膚色?什麼樣的身形才美?

Afraid of getting dark vs. sun bathing 怕晒黑 vs. 享受陽光
Whitening product vs. tanning product 美白/小麥肌護膚產品 (中文:一白遮三醜)
Macho man vs. pretty boy 肌肉男/美男子
Standard of beauty evolves over time
審美觀就好像流行,是依環境一個不斷改變的過程

Cubby Lady Yang from Tang dynasty, “schoon” = clean = pretty in Dutch
胖胖楊貴妃是唐朝的美人,荷文中「乾淨」就是美
You can see from those western classical paintings, pale white skinned and chubby were considered as beautiful as they were people with high status. They had pale skin because they didn’t have to work outside in the sun and had enough food. But now people want to be fit!
西方古典藝術畫可以看出,早期白皮膚、胖胖的就是白富美/帥的象徵,因為不需要去大太陽底下幹活
(Asia is like that today? 1-2 generation behind after industrialization
亞洲目前還是如此,是因為工業革命後,與西方有一到兩代差距?)
Prince charming/ heroes rescuing girls to man supporting power ladies, such as “Frozen”
連動畫片的男性也由英雄救美到一個比較平等支持的角色

Conclusion: You are beautiful in your time and with your own definition!
眼光世代不同,大家都可以是俊男美女!

Gender Stereotype 性別刻板印象

□ Girls play with dolls and boys play with robots
女生玩洋娃娃,男生玩機器人

其實是你給小朋友玩什麼,他就玩什麼吧…
In fact, the kids play whatever you give them.

□ Men provide income for the family while women stay home with kids
男主外,女主內

很多地方是雙薪家庭請清潔工來打掃家裡…感覺是上一代的想法。
There are many working couples hiring house cleaning service. Is this outdated?

□ Westerners believe Asian women to be gentle and obedient
西方人認為東方女性都是溫柔順從的

是因為西貢小姐這電影嗎? Is it from the film/ musical “Miss Saigon”?

□ Guys should pay for girls on a date
約會時,男生要買單

可是都讓他買單,女生覺得有失自主身份。一位男士則是因為從小家庭教育覺得應該怎麼做。另一位男士認為,應該是和你好朋友出去的感覺,應該互相!
If we let the men pay, it’s like we’re not independent. I don’t like that. There’s one man simply does it because he was taught to do so. Another guy said, it should be like going out with your good friend and you wouldn’t want to take advantage of your friend, right?

Region stereotype
地區刻板印象

Africans can play sport and sing well
非洲人多運動健將且喜愛高歌

非裔的朋友覺得很不公平,這不代表他們沒有付出相當的努力,他們也是人,不應該被視為像動物。
African decedent might think it’s unfair towards them. They also work hard for things and should not be seen as “animal-like”.

Latin people dance well
拉丁人個個是舞蹈高手

也有不會跳的,真的!但跳舞從小是社交的一部分。
There are some that can’t dance, trust me. But it’s true that dancing is part of social life since childhood.

Asians are good at studying
亞洲人皆勤勉擅求學

比較book smart, not street smart,很多是一直逼小孩唸書的結果,成長成沒均衡發展的書呆子?!

French are romantic
法國人天性浪漫

有嗎?在哪? Really? 是說和德國人比起來比較不拘禁,是真的。而且巴黎髒…
Compared to their German neighbors, they are more free, yes! And Paris is not a clean city…

Japanese are polite and punctual
日本人的形象是有禮守時

但他們多在內心、私底下說你壞話,只是表面上的和善
But they often talk ill behind your back, the peace might very likely be pretentious!

Chinese and Dutch are cheap/ frugal
華人和荷蘭人有節儉持家的傳統

真的,務實呀!Practical! If they can bike they won’t take cars but also because the fuel is more expensive, same for the public transport! Someone would bike to Belgium border and take a train from there instead as it’s cheaper.
如果能騎單車就騎單車,部分原因也是因為汽油費和大眾交通工具費用都比鄰國高。有人住荷蘭會先騎單車到比利時邊境去搭車,因為比較便宜。

Culture stereotype
文化刻板印象

People with tattoo are related to gangster
身上有刺青的人多是幫派份子

In Japan, you can’t enter hot springs if you have tattoo. 在日本有刺青不能去泡湯
But it’s also for self-expression 但很多人只是用它來表現自我

European men are gentlemen
歐洲男士有紳士風度

Where are those guys? Tell me where I can find them! At times, some men think they should let women do things on their own or it’s not gender equality.
有嗎?我怎麼找不到,誰來幫我開車門?有些人覺得不讓女性自己來的話是不尊重她,歐洲重視男女要平等

Westerners enjoy the present, no money saved
西方人享受當下,不思將來,沒有儲蓄概念

But do you know most Belgians will save to have a house of their own?
但你知道大部份的比利時人都有自己的房子嗎? There’s an expression “having bricks in the stomach”

Key Takeaways 總結

From a diverse group of panel speakers, we demonstrated that each individual can have different voices in the world.
通過和嘉賓座談,我們想要表明每一個人都是獨立個體,有自己的見解。

Stereotypes can be neutral and it is just one way to look at things.
刻板印象可以是中性的,它只是其中一種對事物的認知方式

Remember, you can make your own definition too!
請記住:你可以按照自己的理解做出定義!

Continue reading “Let’s learn from stereotypes! 由刻板印象學習雅量”

What? Travel the world for free? 環遊世界不是夢!什麼?還不用錢?!

常常有人把環遊世界當作是努力賺錢,財富自由時對自己的犒賞。
但去旅遊真的需要很多錢嗎? 什麼時候去最好?

For many people, traveling the world is just a dream. And for others, it’s a motivation to work hard then maybe it’s an option after retirement or when you win the lottery. But do you really need a lot of money to see the world and when it’s the best time to go?

環遊世界不是夢!什麼?還不用錢?!
什麼?還可以與許多國際時事、語言和文化接軌,多元化學習!
還有,如果你有遠大的抱負,想提升能夠帶給世界正面的影響力,這項國際志工可以推你一把!

Traveling around the world doesn’t have to cost a penny. No, it is not a dream! You even get to catch up with the world’s hottest topics in a multilingual and multicultural environment. If you have an ambition to change the world, this international volunteer program can surely give you a lift!

有興趣嗎?只要具備好其中二個語言能力:中文、英文、日文、西文 (英中/ 英日/ 西日),能會英中日就更好了!除了旅程需要翻譯,也徵求教英文和西文的老師。

Are you interested?
To be a volunteer interpreter, all you need is proficiency in two of the following languages:
Chinese, English, Japanese, Korean, and Spanish. If you can speak more than two, even better!

P.S. we call the interpreters “Communication Coordinator, CC”, because it can go beyond interpreting and enter the domain of customer service.

English and Spanish, this language pair is not needed at the moment as currently, the main audience is from Asia.

Besides interpreter, Peace Boat is also looking for language teachers for English and Spanish. For this, you don’t have to know Japanese nor Chinese as your classes will be assisted by interpreters (CCs).

這樣一趟近四個月不花錢旅行,當翻譯,行萬里路讀萬卷書,省約50萬台幣。從一開始對同步口譯很不安,過一個月左右覺得自己其實也可以勝任,不過這真的是分秒必爭,腎上腺素亢奮的工作,到後來更進一步發展出自己風格。出遊之外,也參加了在船上的很多各式各樣的講座,例如:

  • 蒙特梭利教育
  • 新加坡移民勞工問題
  • 散居世界各地但嚮往回歸的民族
  • 中國一帶一路政策
  • 廢除核武器條約
  • 海洋塑膠汙染
  • 歐洲難民問題…

還有學習工作坊:日語、西語、義大利語、希臘語、荷語等等多種語言。還有了解同性戀和聯合國永續發展目標的相關工作坊,甚至是運動會、文化派對等…
收穫良多而且真的都不用錢!

This 4-month trip saved me more than 16,000 USD/ 14.500 EUR and got myself familiarized with interpreting. It was such a high adrenaline job fighting for every second to produce structured and meaningful sentences in the target language on the spot! Apart from sightseeing with the group, I also got to attend activities and create my own events. I participated in many onboard lectures ranging from Environmental protection in Maldives, Montessori education, diaspora of the African community, migrant workers in Singapore, abolishment of nuclear weapons, to China’s One Road One Belt policy. There were also workshops and lots of social activities like learning Japanese and Spanish, SDGs, sports tournaments, various dance lessons like Irish, traditional Japanese and Salsa, etc. Lots to gain with zero investment!

有以下的疑問嗎? Maybe you have doubts…

  • 不確定自己適不適合? Not sure if it’s something for you?
  • 自己語言能力有到做翻譯/ 教學的程度? Not sure if your language level can reach the level of translator and interpreter?
  • 目前有工作走不開,沒辦法請長假? Currently occupied with work, not possible to get an extended leave?
  • 擔心自身健康狀況無法在船上住上幾個月? Does your health condition permit you to live on the boat for months?

不用怕,我一步步教你,從了解自己、機構情報、職位申請、面試、筆試到實務訓練…如果這個機會不適合你,沒關係,還有其他的管道。歡迎詢問!
If you have questions, let me now! I am happy walk you through the process from application to induction. And even if this program is not for you and you might want to explore other volunteering / studying/ internship opportunities abroad, feel free to contact me by message!




筆者曾任
Below is my relevant experience

美國在台協會AIT 講座 口譯
海外教育展學校代表 口譯
和平號 環球之旅 第99回 翻譯&口譯 志工

也在其他國際機構擔任過志工:
YWCA                        基督教女青年會
World Vision          世界展望會
Second Harvest    日本食物銀行
UNLS.BE                 比利時難民教援基會會


Interpreter for AIT (America Institute in Taiwan)
Interpreter in Overseas Education Fair
Interpreter and translator on Peace Boat -99th Voyage-
Also volunteered at YWCA, World Vision, Second Harvest and UNLS.BE

Read more:
https://www.vergemagazine.com/volunteer-abroad/blogs/2328-my-role-on-peace-boat.html
https://peaceboat.org/english/get-involved

Make friends with the world-my roomie 和世界做朋友-室友篇

我的室友是一個來自愛爾蘭的女孩「卡翠娜」,小我5歲,是一位化學工程師,曾到法國當交換學生,到荷蘭工作,之後找到了她的天職到巴西,轉職成為英文老師,又去了葡萄牙。在在船上她是教英文的義工老師。

My roomie, Caitriona, 5 years younger than me, a chemical engineer from Ireland. She did her Erasmus study in France and briefly worked in The Nederlands. Soon she realized the previous job wasn’t for her and wanted to travel to Brazil. There she became an English teacher and that’s when she found her calling being a teacher. Then she began her journey teaching in different places like Scotland and Portugal. On the cruise, she was an volunteer English teacher.

我們很像,當船方公佈誰是室友時,讓我們和陌生的對方打招呼,有的人High five、 握手,而我們卻是給對方一個大大的擁抱,好像已經認識很久再度相會的感覺。

We’re very much alike. For example, when we were first introduced to each other, it was when Peace Boat announced the name of the roommate. Instead of other people shaking hands, doing high-five, we instantly gave each other a big hug as if we have known each other for a long time. 

我曾經在大學時期短暫地和其他5個女生住在學校宿舍;住在山上的時候,雖然自己一個房間,也是睡雙層上下舖。小時候常常是自己一個人有時寂寞,有朋友在的時候會人來瘋,所以對和另一個人分享生活空間沒有太大的問題。只是也沒有想到我們會如此地契合,譬如說:

  • 喜歡寫日記、喜歡大自然、一樣的音樂甚至是喜歡一樣的男生類型
  • 兩個人學的都是工科 (我是商科偏工,所以很多女生的小細節我們不在意)
  • 在上船之前都有一段令人心碎但勇敢的愛情故事
  • 生病的時候喜歡自然療法,讓它自己好
  • 爸爸媽媽都在我們小時候分開了…
  • 我愛唱歌跳舞,她奉陪
  • 我愛辦活動,她自己一定加入,還幫我邀請她的同事和學生共襄盛舉
  • 我曾經是沙發客,而她是現任的沙發客,也喜歡當志工到世界各地旅行、交朋友
  • 對買東西沒什麼太大的慾望,二手衣也很好

When I was in college, I stayed in a dormitory for 2 months with other 5 girls. I was sleeping on a bunk-bed for more than 10 years. So sharing space with someone else was not an issue for me. Besides, as a single child growing up, I particularly enjoy companies. But little did I know that we would hit it off so well. Here’re some reasons why:

  • We both love writing journals, enjoy nature and listen to similar types of music and when it comes to love, we even like the same type of guys
  • In school, we both followed quite some technical trainings so we are not attracted by the girly details
  • We both had a heart-broken love stories prior to coming on board
  • When we’re sick, we prefer to let the body heal itself without the help of medication
  • Our parents divorced during our childhood
  • I love singing and dancing and she would bring her high energy and keep me company to the end
  • I like to organize events, she would join and invite everybody to come
  • I used to do Couchsurfing while she’s the current “couch surfer”, not to mention that we both like travelling and doing volunteer work
  • We don’t have much desire when it comes to shopping, second hand clothes are just as good 

Following my footprint to Africa 一起環遊世界-非洲篇

2018年10月10日摩洛哥(Morocco)

和平號帶我們到了非洲北部摩洛哥(Morocco)-經過丹吉爾(Tangier)到達了得土安 (Tetouan). 老城在1997年被列入世界文化遺產。

原汁原味蜿蜒的小巷
老城裡,時間的遷移彷彿不存在
人們仍從事與100年前一樣的活動,裁縫衣服,手作皮革製品,販賣羊奶起士、麵包…

在老城裡的麵包店,使用的是炭火,烤出來的味道不太一樣。但說是店,其實只提供烘烤服務。如果想聽八卦,去那裡就對了,因為家家戶戶都會在家準備好麵團,再帶去烤,烤的時候就閒話家常…

1912年西班牙蓋的新城區內,有看起來像現在西班牙的購物街
王宮右手邊的小路通往猶太區
在1948年以色列建國後,猶太人離開當地但其建築仍為他們留下了足跡
當地的阿拉伯人搬進去,不習慣有窗戶與陽台,門窗深鎖,只有受到邀請的人才能看到家裡內觀。在那裡,有些門上還掛著鑰匙,但沒人佔用,當地人尊重他人的所有權,只將門戶蓋住,靜靜地等百年後充公由市政府重新安排。
當清真寺廣播禱告時間到了,店家只把布簾拉上,販賣的商品也不會有人偷,治安良好而且天主教教堂就在清真寺旁共存

那天我們的團坐的是16號車,當我們在城裡步行觀光需要轉彎時,我用小蜜蜂和大家提醒: 16車的朋友我們右轉,過馬路小心。有人聽成16歲的朋友…我說對啊,今天大家都是16歲的少女少男,他們笑得多開心…不過改天坐5號車,我們就變成5歲,哈哈!

10/10/2018, Peace Boat docked in Tangier, Morocco.

We took the tour bus to visit Tetouan (UNESCO since 1997).

In the old town, the original streets winding like a maze and time seems to have stopped ticking.
You can see people doing activities like it was 100 years ago, tailors making clothes, making leather products by hands, and selling sweets and fresh goat cheese without a refrigerator.

The bakery, actually serves as a big public oven (using charcoal that gives the bread a distinctive taste) and people have to make their own dough at home and bring it there to bake. It’s the best place to gossip.

The new town was built by Spanish in 1912, looks just like a shopping street in Spain nowadays. On the right-hand side of the palace, you will find a passage to the Jewish quarter full of empty houses and new Arabic-speaking residents. Many Jews left for Israel in 1948 but the architecture proves their existence with windows and balconies. But it’s not a custom for Arabic people to have windows so they keep them closed and only the invited visitors can see the interior of the house.

Some empty houses have keys on them however locals leave those properties alone and only cover the doors with wood or fabric. They respect the ownership there. They’re waiting quietly for 100 years for those to become state property and get redistributed. When the mosque broadcasts “It’s time for prayers!”, the shopkeepers only cover the goods with fabric but nothing gets stolen.

Another interesting fact: Catholic and Jewish people are only 2% of the Moroccan population but the Catholic church is right next to the mosque. They coexist peacefully!

That day, our group took the car No. 16. When we needed to take turns in the city, I used the little bee (a sound amplifying system) to alert everyone. “Friends from the car number 16, let’s take a right turn here and mind your step when crossing the street. Some people thought that I was saying something like my 16-year-old friends instead of the car-no.-16 friends… So I joked around with them. Yes, that’s right. Today, everyone is 16-year-old. Don’t forget you’re still young! They all laughed… But if we were to take car 5, we would become 5 years old then, haha!😋

Make Friends with the world-America 和世界做朋友-美洲篇

2018年10月29日至30日 New York, US 美國紐約
(有帶團但忘了和來自中國東北的導遊照相,去了帝國大廈和Brooklyn看夜景,導遊非常專業,我只需要幫一位來自新加坡但不會華語的旅客中翻英口譯。) 所以不算能和導遊深入地交流。

Didn’t really have a chance to personally connect with the guide during our outing in New York as she spoke Chinese and all I had to do was interpreting for one passenger who came from Singapore/ or Malaysia who does not understand Chinese.

2018年11月3日至4日 Havana, Cuba 古巴 哈瓦那

With Sara, our Cuban guide on the left and a passenger from China from the right

There we did the tour “Following the footprint of Hemingway” together. We visited the hotel he stayed, his favorite bar and restaurant, and of course his mansion.

Sara was a passionate guide always with a big smile. She was willing to share all she knows and was very helpful. Some passengers even asked sensitive questions like how much money do you pay for rent, how you afford your living in the Communist country, etc. but she answered them all… I felt bad for her.

Anyway, so how did they acquire their housing? It was that her husband works for a construction company so the family gets discount to buy the place which her husband has constructed. They paid monthly until they finally pay off the whole amount. It’s like a loan however without a bank in between but they can’t own the land but they have the right to use the apartment similar to China.

Do you know that the dance Salsa and Rumba are both from Cuba?
“Cuban music also contributed to the emergence of Latin dance styles in the United States, namely rhumba (ballroom rumba) and salsa”

And the song Guantanamera was also from Cuba. The lyrics looks Spanish but it’s actually Cuban. Because chorus “Guantanamera, guajira guantanamera” meaning a pleasant girl from outside of Guantanamo province. First Guantánamo is the easternmost province of Cuba. The female version of the word makes Guantanamera. Then guajira sounds like war hero in English and yes, it was because as a reward, those war heroes were given free pieces of lands outside of town after the war. So because of that, this word was later used to describe everything that’s outside of town. And we sang the song together with the guests on the bus before arriving the fishing village which inspired Hemingway to write his master piece “Old man and the sea”.

So how much does a Cuban love to dance? Sara told me when her husband hears some nice music playing on TV, he would go to her and maybe she’s cooking in the kitchen or busy with some stuff at that time. But they would stop everything at hand and just enjoy dancing together. How romantic! 🥰

Did you know the world’s popular cocktail Daiquiri and Mojito were invented there in Hemingway’s favorite bar and restaurant and that they were made according to Hemingway’s favorite flavor combinations?

我們在古巴.哈瓦那一起跟隨海明威的腳印,拜訪他曾居住的酒店、常去的酒吧和他的故居。 我們的導遊充滿了熱情,一直能看見都是大大的微笑,有問必答。當有客人問他們房租多少錢,在共產國家怎麼買房子等問題…她居然也回答了…我其實對她覺得不好意思。

那她們家是怎麼負擔住房的呢?是因為她的先生在幫忙建房子,所以可以用低價每個月承租,租到最後把總金額都繳完,買到了房子的使用權。就好像貸款但是不用透過銀行的那種方式。

小知識1:你知道莎莎舞和倫巴都是源自於古巴音樂? Guantanamera「關他啦沒啦」這首有名的民謠就是來自古巴? 而歌詞Guantanamera, guajira guantanamera 這看起來是西班牙文但純屬古巴用語,因為詞意為 那位住在 Guantánamo郊外的女孩。 Guantánamo是古巴最東邊的一個省,把地名女性化, 而guajira聽起來像英文的war hero,導遊說就是因為以前的戰爭英雄們在戰後會得到城外的一塊土地做為達謝,後來意思延伸為城外的…。 導遊和我們解釋歌詞之後和我們同唱,然後巴士就帶我們到達了 一個漁村 ,這是讓海明威寫下他的巨作『老人與海』的重要靈感來源。

來說說古巴人到底多愛跳舞,我導遊和我說她先生看電視如果播到他喜歡的音樂就會來她的身邊,就算她在廚房忙,他倆都會放下手邊一切好好享受那浪漫的時刻。

小知識2:你知道世界聞名的雞尾酒 DaiquiriMojito都是當地的餐廳和酒吧依海明威喜好的口味所調出來的 ?


小知識3:他的故居邊上有一個望遠的塔樓,樓梯旁種植了美麗的花朵,這是因為他想要有多一點自己的空間所建。晚年的海明威似乎再也寫不出比老人與海更好的作品,因長年精神壓力酗酒。有天他和太太說,我想教學生寫作回饋社會,就每天和他的18歲女學生在那樓裡待著。不難想像其實是醉翁之意不在酒…

2018年11月8日至9日 Cristobal, Panama 巴拿馬 克里斯托瓦爾

The the most highly rated tour guide on the trip, Jorge.

A very flexible guide. To make up for the lost time in traffic, he adjusted the itinerary to gain time yet still manage please the guests with extra photo stops.

There was an episode in the old town. There were a lot of people who had gone missing as it was dark and those streets were so winding that we had to take turns after turns. We lost half of the group somewhere! But the guide quickly went looking for people while I stayed put with the rest of the guests. Although having to wait we kept ourselves busy and entertained with a Q&A session about my personal life. Haha…😅

It all happened because just a couple of blocks away, one of our senior guests stopped walking because he believed that he lost the sight of the people who were before him. So people are like a cluster of fish, one stopped, all stopped. One staff was among them and as she didn’t know what else to do, she decided to have the whole group stand there and wait for help.

In the end, both groups reunited and expressed the gratitude for the guide. Even one of the toughest guests who had complained several times on other trips, gave him a thumb up and asked to take a photo with him. He saved the day…

On a personal note, Jorge and I talked about the life on Peace Boat and maybe he would be the next person to apply to teach English/ Spanish in the GET program on Peace boat. We’ll see…

上图是这次旅行中评价最高的导游豪尔赫。 
他非常灵活和积极,为了弥补交通堵塞损失的时间,他主动调整行程来获得足够时间,让客人额外拍照。

当中有一个插曲,在老城回巴士路上,忽然有一半人失踪,因为我们走过了许多蜿延的 暗暗的小路,而我和导游走在前方。他立马决定去找不见的伙伴们,并要我待在原地等候。虽然我们不得不等待,但过程也挺有趣的,因为客人们对我的个人生活很感兴趣,一直问个不停。

后来听说一半的队伍失踪是因为其中一位年长的旅客,因为觉得看不清导游在哪,就停在那里不动了。所以人们就像鱼群一样,当前面一个停了下来,后面全都停了下来。其他一名工作人员,因为她不知道怎么办,所以决定让迷路的队伍在那里等待支援。

最后,两个团体重新团聚,并对导游表示感谢。即便是一位多次在其他旅行中表示不满的客人,也给他竖起大拇指并要求和导游合影留念, 他是我们那次出游的英雄啊…

2018年11月13日至16日 Callao, Peru 秘魯卡亞俄

With our guide, Nancy. Although getting up at 3 am, she was full of positive energy. She runs own her travel agency with a daughter and a son.

Our tour was to see Nasca line. All people were sleeping on the bus as this tour started at 4:45 am and we chatted all the way there. We drove by Pisco from Callao to take the little plane. Although I was amazed flying over the wonders in Peru, I could not enjoy a single bit after taking off. I got very sick from the motion disease and the cold air-conditioning. I think it was also due to fact of getting up too early and with a small breakfast so I must have had low blood sugar and blood pressure or something. Plus I was sitting in the back with the seatbelt loosely attached while I had nowhere to hold on to. I remember a guest asked me if I was alright, I used last bit of my energy to keep my eyes closed and just focus on my breathing. I was trying so hard not to throw up. The worst thing was even though there were bags to vomit behind each seat, I could not reach it because the emergency seat was further away to the back. But luckily I kept a plastic bag in my backpack and I had it stand by and used it to cover my legs. (OMG, was so cold!!!)

It was freaking awful having constantly cold air blowing on my cold sweat, with a spinning head and a turning stomach…I could not interpret for a while but fortunately I recovered gradually after lunch.

On the way back to the boat, we listened to Peruvian music while people were sleeping. We played some Latin music with the phone to wake up passengers for dinner. And last but not least, we had a Peruvian BBQ buffet. Yum!!! Our guide even asked the restaurant to play some local music just for us!!! With Pisco Sour, people started to dance a little. 😂 Although having a disaster earlier that day, we had a great night!

我们的导游南希。虽然凌晨3点起床,但她充满了积极的能量。她带着一个女儿和一个儿子经营着自己的旅行社。

我们的行程是到空中俯瞰纳斯卡线。因为这次旅行于凌晨4:45开始,所有人都在公共汽车上睡觉,只有我和导游一路聊天到卡亚俄的皮斯科机场,乘坐小飞机。

我对于飞越秘鲁的奇观感到惊奇不已,但起飞后我根本无法享受。晕机加上冷气太强真的很难受。我觉得这可能也是因为早上太早起和早餐不够,有低血糖和低血压的現象。加上我坐在后面,紧急逃生的座椅安全带很松,晃得很厉害,却无把手可抓。我记得一位客人问我还好吗,我只能摇头,闭着眼睛,因为我非常努力地控制自己不要呕吐。好气又好笑的是,即使每个座位后面都有一个呕吐袋或拿来呼气让呼吸稳定,但我也因为坐在后面太远,而根本捞不到前座后方的口袋 ,有着看得到却摸不到的失落和无奈。更惨的是,出风口就在我的头上,冷风直直吹着我的冷汗,旋转的头和一个翻騰的肚子,真是太可怕了…另一个工作人员还发生头发麻的现象,但还好我们在午饭后终于康复了。

在回船的路上,尽管很多人在车上睡觉我们还是给大家放了秘鲁当地的音乐。我们用手机放了一些拉丁音乐来叫醒乘客共进晚餐,那天吃的是秘鲁烧烤自助餐。我们的导游还要求餐厅为我们播放一些本地音乐!随着Pisco Sour调酒,人们开始舞动了一下。虽然那天多灾多难,还算是有个美好的一晚!


2018年11月26日 Manzanillo, Mexico 曼薩尼約,墨西哥

With our Mexican guide Francisco-Pacho

The guide was professional and helpful! He stayed near all the time even when there was nothing for him to do. I played Mexican music Cucalacha and La bamba with my smartphone and we sang together. He told me once he was working in the U.S. and he went to a bar with friends. Local people asked them to play some Mexican music. So he and his friends formed a band spontaneously and he was the vocal. 🧑‍🎤

這個導遊很專業而且幫我們滿多忙的! 即使無事可做,他一直都呆在附近。 我用智能手機播放墨西哥音樂Cucalacha和La bamba,我們一起唱歌。 他和我說他在美國工作後,和朋友一起去了一家酒吧。 當地人看他們是墨西哥人,感覺都很會唱歌,就要求他們表演。 因此,他和他的朋友隨興組成了一支樂隊,他是主唱。🧑‍🎤

Do you know Pointsettia or Nochebuena (聖誕紅 ) was from Mexico? The first ambassador, Joel Roberts Poinsett, from the U.S. brought back the flower and named it in English after himself. Poinsettia Day – History
您知道Pointsettia或Nochebuena(聖誕紅)來自墨西哥嗎? 美國的第一任大使喬爾·羅伯茨·龐塞特(Joel Roberts Poinsett)把這棵植物帶回了美國,並以他名字命名。

2018年12月5日至6日 Hawaii, US 美國檀香山

忘了和韓國籍的導遊兼司機Simon照相,不過那天很開心因為有自己的麥克風和雙人座,不用怕被導遊搶或被噴口水啦!他是唯一一個導遊兼司機,還和我們玩快問快答。所以這一次我不只是口譯,我也像唱雙簧一樣主持節目。慢慢發現自己風格。有些口譯,只是直翻,不一定在乎聽眾懂不懂或速度會不會太快。而我則適合互動式的對話。有的時候反應不過來,讓大家猜猜我描述的是什麼,也更加好玩。

I forgot to take pictures with Simon, a Korean tour guide plus driver. But I was very happy that day because I had my own microphone and a double seat, what a luxury for an interpreter. So I don’t have to be afraid that the guide would snatch my microphone from time to time or spit at me! He is the only tour guide plus driver, and he played trivial questions with us. So this time I was not just an interpreter, I was also hosting a show. Slowly I discover your own style. Some interpreters are just doing translations, and don’t necessarily care whether the audience understands it or feel entertained. And I prefer to do things interactively. Sometimes when I take time to search for words or that I can’t respond quickly, it might be more fun to just let the guests guess what I’m describing.

夏威夷真的很美,有山有水,隨便橋下就有熱帶魚 。大家瘋狂拍照,但站在車上危險,和大家說大家可以多用眼睛看,眨眼睛的快門, 儲存在腦部的記憶體。在那裡有免費咖啡和夏威夷豆讓你試吃到飽,真的是美式的招待。
在那還有耶穌基督後期聖徒教會的教友,因為小時候在教會長大,知道的內容剛好可以派上用場。有機會的話一定再回去。
Hawaii is got it all, with really beautiful mountains and oceans. Tropical fish right under the bridge. Everyone is taking pictures like crazy, but standing in the car while it’s moving is dangerous. I told everyone that you can just use your eyes to see, blink like the shutter with your eyes, and store it in the memory of your brain 😅. There are free coffee and macadamia nuts for you to try “all-you-can-eat” style. It is really American hospitality, living in abundance!
There are also brothers and sisters of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. As I grew up in that church, some of my knowledge just came in handy during my interpretation. If I have a chance, I will definitely go back and visit.

Make Friends with the world- England& Ireland 和世界做朋友-英國與愛爾蘭篇

2018年10月16日 Liverpool, UK 利物浦,英國

With our local guide Johnathan and Peace Boat staff Patrick from Singapore

Follow the history of the Beatles 跟著披頭四歷史遊利物浦

The guide played the music with his phone over the microphone while singing along. And I was the harmony singer using my speakerphone with head-held microphone (小蜜蜂). We were singing and taking song requests from the guests like a party bus. 😄
We sang “Penny Lane” when we were driving down that very street, saw the barbershop and the roundabout in the lyrics which used to be a tram stop where the kids gather before and after school!

導遊用手機透過麥克風播放披頭四的音樂,然後一邊跟唱,而我是和聲歌手,用我翻譯的大聲公(小蜜蜂)就是要一起唱!我們一同歡唱並接收點歌。
當我們的巴士在便士巷那條街上開著時,我們唱了“便士巷”,看到理髮店和環形交叉路口曾經是電車站,可以想見當時孩子們在上下學時互相打招呼的情景 (歌詞的一部分)!

Saw the Strawberry field from the song “Strawberry Fields Forever” and shared my special connection with the song “Yesterday”. It was about when I was little, my mother had a jewelry/ music box with a ballerina dancing with that melody. I didn’t like to wind it up, instead I liked to twist the dancing figure to listen to the music. I missed my mother greatly in my younger years growing up without her. Before knowing the lyrics, I was familiar with the melody already. After I learned English and understood the lyrics, that music would just remind me of her leaving me behind even to this day.

” Why she had to go, I don’t know
She wouldn’t say… “

在“Strawberry Fields Forever”歌中,也看到了不是草莓園的一棟大別墅,只是約翰小時候玩耍爬樹的地方,那地方後來被用來做孤兒院。
在放“Yesterday”這首披頭四轉唱抒情曲風的歌曲的時刻,我分享這首歌與我的特殊聯繫。我小的時候,我的母親有一個珠寶音樂盒,上了發條就會有芭蕾舞者在旋律中跳舞,但我喜歡直接扭轉那個舞者來聽音樂。在時常沒有媽媽陪伴成長的小時候,我其實非常想念她。在學英文了解歌詞之前,我早已對這個旋律感到熟悉。後來在我學習英語並理解歌詞之後,對那音樂更是加深了我思念母親的記憶。

因為歌詞寫到…
她為什麼要離去?我不懂,
她不願說明…
Why she had to go, I don’t know, she wouldn’t say… “

It got a little emotional but the point is I grew stronger and I gave a recent update about me and my mom that we are like best friends. 😊
The tour ended with visiting the Beatles museum and cathedrals together. It was my favorite party bus!

是不是提到這個有點太悲傷?所以趕快和乘客朋友們解釋,重點是我變得更堅強,而且現在我和我的媽媽,就像最好的朋友。
巡演結束時參觀了披頭四/內地翻甲殼蟲樂隊博物館和大教堂。
一整天下來跟著音樂一起走過,這算是無疑的派對巴士!

2018年10月17日 Dublin, Ireland 愛爾蘭 都柏林

Left:Our Irish guide, Sean

Together we did the tour “Sightseeing in Dublin and Malahide castle”.
Our guide Sean was around 70 years old and he was the fastest walking senior person I’ve ever known. Had to literally run after him. We lost the sight of him for half an hour at some point. He said fast walking is something typical about Irish people.
我們的行程是“都柏林和馬拉海德城堡觀光”。我們的導遊肖恩大約70歲,他是我認識走得最快的人。為了幫他口譯,不得不跟著他跑,很多年長的朋友都不太能跟得上。他說走的快是愛爾蘭人的特色之一,哈…!行程中,我們甚至和導遊失聯了半小時。

During the first check-in, he struck me an easy-going old man who talks slowly and sometimes mumbling on his own with the uncertainty about numbers and time.
剛上巴士和他進行交談時,我以為他是個隨和的老先生,說話慢慢,有時候喃喃自語,對數字和時間記不太清楚。

Surprisingly, when he started the tour, he became this fast and loud talker that almost couldn’t be stopped. Thus, long sentences, interruptions during interpreting were very often. He was one of the toughest person to work with. The content was mostly interesting but with some repetitive things. You could feel his patriotism and that he’s proud of his country today as they went through a huge transformation from agriculture to a high-tech industry.
然而,當他開始介紹當地,他變成了一個說話又快又大聲,無人能停的快槍俠。因此,長長的句子沒給我時間翻譯,或經常在我口譯的時候打斷,是我身為口譯其中印象深刻的痛苦經驗!介紹的內容其實是有趣的,但有一些不斷重複的事情一再被提及。但是也就是因為這樣,你可以感受到他的愛國的熱情,因為愛爾蘭在50年間經歷了從農業到高科技產業的巨大轉變, 他為自己的國家感到驕傲 。

As an interpreter, I learnt so much during this trip. I guess it’s because those messages had to go through me so I remember those things longer and with more clarity. I wish I had time to share it all with you. Maybe I would add some more pictures and paragraphs here or write another article about the problem of Northern Ireland (the tension between England and Ireland). 有空在和大家說我學了什麼,做翻譯的就是因為語言透過我來傳遞,所以記得比較久也比較清楚…也許在這篇加上照片和更多文字,又或許另發一篇有關北愛爾蘭的問題 (長期以來英國與愛爾蘭的緊張關係)!

想看我每次出遊更深入的所見所聞,請留言和我說哦!那我可能就早點寫…
If you would like to read about what I learnt each trip, leave a message below and maybe I would write about it sooner.

Make friends with the world-Southern Europe 和世界做朋友-南歐篇

<<中英對照 Text in English & Chinese>>

2018年10月1日 Corfu Island, Greece 希臘科孚島

With Elena

Our Greek guide Elena, very educated with enthusiasm about world cultures and history. She was once in a volunteer program in Japan. And there in Greece, I was the volunteer sent from Japan. We just switched places after these years?!
She also told me about her private life, including a love story which took place during those months in Japan. However there was no happy ending. She left broken hearted back in Greece but after many years, she is in a much better place.

Oh, there was another side story!
Right after visiting a monastery, we got back on the bus with 4 passengers MISSING!!! It was before lunch time, people started to get a little impatient and we were already behind schedule. The staff asked the bus driver to call the restaurant while Elena and I went looking for the missing lambs. We went shop by shop, shouting our car number out loud for their attention but without success (We use car number to identify to tour group). We started to walk up again into the mountains, only then we saw two of them and were informed that the other two were even far behind. They blamed the staff for not explicitly indicating the turn outside the monastery. Although it was quite simple as we just had to follow the same street down but they went up into the mountains instead. While the staff and those passengers were shooting arrows at each other, Elena and I were just felt relieved that they have made their way back and that we can move on to our next destination…

和我們的導遊伊蓮娜同遊,她飽讀詩書,對世界文化與歷史特別有研究。年輕時候的她曾在日本做志工,在那兒待過幾個月。而我呢?剛好也在從日本出發,乘坐日本遊輪到達希臘,擔任一日遊的口譯志工。是不是很巧呢?她也和我聊到她個人的愛情故事,在日本譜出了一段戀曲,當時沒能修成正果,她回到了她的國家。而在多年以後,她早以釋懷,在她的家鄉有著自己快活的人生。

哦!對了,還有一段小插曲。從修道院下坡回到停車場時,有4位乘客不見了。這是在吃午餐之前,大家等得不耐煩而且已經晚點了。領隊請司機告知餐廳,而我和導遊去找迷失的小羊們。在湖邊的店家一個一個喊,沒有…開始往回走,又開始爬到半山腰,才找到其中2位,而他們說另2個人還有在後面呢!原因是我們沒和他們說好,從修道院出來左轉還是右轉,他們往深山裡走去了。其實也是他們忘了上去的路,只要原路沿著下坡就可以回到停車場。怎麼往上走了呢?呵呵…結果是領隊有點生氣,而他們對領隊不太滿意。而我和導遊只覺得能回來最重要,鬆了一口氣,繼續前進…

2018年10月3日 Dubrovnic, Croatia 克羅地亞 杜布羅夫尼克

Our guide, Magda or Maggie, our bride-to-be (was getting married in November, I asked because she was wearing her engagement ring). There we experienced the vibrant life in Konavle region and did some sightseeing in Dubrovnik old town.

The weather so sunny and beautiful in every way. We visited the winery, tasted local wine and cheese, followed by local lunch at a traditional house. It was a very lovely tour that brought smiles on people’s faces (Maybe because they could drink all the wine they want?! ).

However, not everything was perfect. At times, I could sense some tension among the Peace boat staff, passengers and the guide. There was an episode about whether water that was served was drinkable. The staff asked whether it is tap water, if it is safe. From the boat’s side, they wanted to make sure it wouldn’t upset the stomachs of the passengers as they have been drinking only the filtered water on the cruise for a while. But for the host, they simply offered what they drink locally. There was really no right or wrong from either sides but I personally wouldn’t want to offend the locals. Certain way of questioning, would make them feel like we are implying that their drinking water is not safe. I think it would have been perceived better if we could explain upfront that the passengers are not used to drinking tap water and there was different type of water in Japan and on the boat.

Also for the coffee, it was mentioned to be Turkish “black coffee”. But it came with the type of coffee that has way too much sugar in it. Not many people could drink that but then again we were told that it was the local flavor. So it’s all part of the experience. 😉
I mean people travel to appreciate foreign landscapes and cultures so who could blame on those differences? It is for those differences, our world is beautiful, isn’t it?

That day I learned to make friends with everyone, the guide, staff, the hosts and try to keep a friendly connection among everyone. As an interpreter, how you say things could totally change a person’s perception about the very same matter. The communication could go beyond languages. A long face or a tensed face, for some people might find it rude. I understand that most people are not looking for troubles and their requests might most likely be reasonable. If they feel heard, whether things go as their way or not, it would be better appreciated. So as a CC (Communication Coordinator), we don’t have to interpret everything. The important thing is to share the same goal with the team and for the better, we shouldn’t have to interpret everything literally. There are times to leave things out or add more explanation. 🥰

當地的導遊瑪姬,當時訂婚,工作之餘正準備她在11月的婚禮。我會知道是因為她戴著一顆大鑽戒被我注意到了。我們一起同遊老城區和附近的產酒的村子,天氣好的不得了,大夥兒都開開心心的,也許也是品酒配起司,大家有點醺了。之後再到另個大戶人家享用燉羊肉,桌上又有葡萄酒。正所謂吃吃喝喝團…

不過也不是都那麼順遂,我注意到了幾次導遊、和平號的領隊和客人間有著不愉快的緊繃感。這是有關桌上放置的飲用水,領隊問這是不是從水龍頭倒的,安全嗎?因為船上都是使用過濾過的水,忽然飲用其他水源可能會讓乘客鬧肚子。但對當地的主人來說,他們都是喝這種水呀…其實沒有誰對誰錯,只是話怎麼說比較好聽而已。領隊的口氣像是在質問犯人,有點不和善,是在說當地的水髒,不夠安全嗎?如果一開始就解釋清楚,不帶情緒的話,一定會比較能被接受。

而咖啡和我們說是像土耳其的黑咖啡,結果卻是甜到不行。沒有很多人能喝得下口,不過我們得知那就是當地的口味。出來旅行不就是為了欣賞不一樣的風景和味道?誰又能怪罪這樣的差異?也就是因為世界如此不同,才更加地美麗,不是嗎?

那天,我學到了和所有人保持友好的關係,也為他們之間的關係做努力。因為身為一個譯者,你怎麼詮釋,會讓聽的人有截然不同的感受。當然有時候也不是語言的關係,臉臭臭的話,對方也會覺得你不禮貌。大部份的時候,客人的需要也都是合人常理的,不一定是故意找麻煩。尤其是有人傾聽他的聲音的話,就算我們不能達成他的心願,他也很難繼續生氣的。另外,我也發現做為一個譯者,有的時候不需要全部翻譯出來,最重要的是要了解這個組織的願景,在共識下一同努力服務,有的時候選擇適當留白是最美的…


2018年10月4日 Kotor, Montenegro科托爾,黑山共和國

With our guide Neda on the left and the other guide
on the right for a group of Japanese guests. Thanks to the girls, I got my free coffee and biscuits (I ate one and share one with my roommate on the boat)!

Nada is a mom of two kids, recently separated from her husband. She’s relatively new in the travel business as she made a career change from a tax officer to a job she loves, now with two years experience or so. I felt she was more like a friend and in case you ask about something she’s not sure, she would look it up instantly to give you the correct answer. It was like catching up with a friend over a cup of coffee, that kind of feeling. Very relaxing.😊

我们的导游在左侧,右为日本客人的导游。 
感谢她们,请我喝咖啡和饼干(我吃了一个,带给我在船上的室友一个)!

Nada是两个孩子的妈妈,最近与丈夫分开了。她在旅游业务方面相对是新鮮人,因为她转职从税务官员转变为一位导游,现在有两年的经验。我觉得她更像是一个朋友,如果你问一些她不确定的事情,她会立即查看给你正确的答案。像是和朋友一起喝杯咖啡一样的感觉。很放松。

2018年10月6日 Palermo, Italy 意大利 巴勒莫

Our guide, Francesca

Francesca was a typical Sicilian girl according to her. “Sicilians are arguably ethnically distinct from Italians, due to the heavier Greek ancestry and also the presence of Phoenician/Arab ancestry, Sicilians are known for being somewhat darker than most other Italians, and have more pronounced Mediterranean facial features (i.e. fuller lips, thicker eyebrows, larger noses, etc.).”

Together we did some sightseeing in Palermo and Monreale.
The tour with her was a bit rushed. She was friendly but seemed somewhat nervous partially due to the malfunction of the “whispering” interpreting devices and partially because it was a busy Saturday and she wanted to make sure we were on schedule.

据她导游自己说,她是一个典型的西西里女孩。西西里人可以说与意大利人在种族上不同,由于希腊血统较重,而且腓尼基人/阿拉伯血统也存在,西西里人比大多数其他意大利人肤色更暗,并且具有更明显的地中海面部特征(即更丰厚的嘴唇)眉毛,鼻子等等。

我们一起在巴勒莫和蒙雷阿莱观光。
与她的旅行有点匆忙,她很友好但似乎有点紧张,部分是由于口译设备的故障,部分也是因为周六观光地很多人,她想确保我们按时走完行程。

其中有一件有趣的事,有一個一起走过的景点『四首歌广场(意大利語:Quattro Canti),因为前一天恶补了旅游书上的资料,我问为什么叫这个名字。她说:「嗯?哪里有歌?虽然Canti字意也有歌的意思,但也有角落的意思,这正指的是四个角落。」我恍然大悟,原来所有旅游书都是抄来抄去,只要第一个人翻错了,之后就全都错了。翻译果然是个神圣的工作!

Oh, there was something interesting. As I studied the tourist information the day before, I remember a tourist site called Quattro Canti, in Chinese it was translated as “the square of 4-songs” I then asked the guide why it was given a name like that. She said: “What song? Although canti can be a song, it also means corner so here’s a square of 4 corners. I suddenly realized why all the info I found referred to that square as being musical 🤭. It’s because when the very first translator got the meaning wrong, all the rest simply copied and without questioning. Haha, the job of a translator couldn’t be more sacred, we might need to carry the cross for all generations to come😂 .

Make friends with the world-Singapore 和世界做朋友-新加坡篇

一些我環遊世界當口譯帶團,和當地導遊互動的小故事。有些依我當時的思考為主,只有英文或中文,之後才會加另一個語言,現在只是想把故事整理一下。
Here are some short stories about working as interpreter in those optional tours (OP Tour). It might only be in either Chinese or English when you read this. But I will add the other language later. Now it’s just about organizing my thoughts.


2018年9月11日 Singapore 新加坡

和當地食物銀行Food From The Heart合作,參觀他們的辦工室與倉庫後,當義工分裝並配送食材到國宅,在新加坡又稱「組屋」,給有需要的人們。你知道嗎?新加坡是沒有所謂遊民,不會在路上看到有人乞討。因為只要你是國人,政府都會保證用優惠的方式讓你有住的地方,但是不代表沒有窮人。這個組織的誕生是與幾家麵包店合作由志工們配送賣不完的點心,為的是讓那些人不需要再擔心下一餐要從哪裡來,讓他們的有限所得能用在其他的地方。而他們幫助的對象也是和我之前當志工的日本東京的食物銀行Second Harvest一樣是由住在當地的外國人發起的機構,都是由政府社工人員調查後認可的需要幫助的家庭。但不一樣的是在東京,去領餐的人們有的西裝筆挺,很多人都有iPhone,會讓人在心裡有疑問,他們真的需要幫助嗎?而這次我們幫助的人,很多是獨居老人或家裡的老小一起住在小小的公寓。從窗戶裡看能看到家裡的全部那樣子的大小,中間可能用個屏風隔開睡覺和客廳的空間。

We visited a local partner, a food bank called “Food From The Heart”. First we were guided through their office and warehouse then started our half day working as volunteers. We helped sorting, packing and delivering those donated food to a nearby social complex. Do you know there is no as such as homeless people in Singapore? You can’t see them on the street like in other countries. This is because for a national in Singapore, the government offers very affordable housing for your first purchase. However, it really doesn’t mean there’re no poor people there. Like Second Harvest, the other food bank I volunteered for in Tokyo, this food bank was also started by foreigners living there. They serve the family with low income, verified by social workers. But what’s different from Tokyo was there were people came to collect food supply in suit and with expensive mobile phones. It makes you wonder, are these people really in need of help. In Singapore, we help elderlies that live alone, sometimes with little kids, in such a tiny space (like just one room in the West or it’s called a studio). You can see all they have from outside the window, perhaps with a divider between the living and sleeping space.

在按了幾聲門鈴後,有個看起來有印度血統的小孩從窗戶探頭出來,用他的大眼睛看著我們,但是不說話,後來奶奶出來應門。

還碰到一個說閩南語的奶奶,要請我們進去坐坐,但我們有任務在身婉拒了,她還是用她緩慢但堅強的身軀堅持去冰箱要給我們三瓶調味奶,說是她昨天才買的,說我們就像她的孫子,推也推不掉,想著我們是來送吃的,還拿人家喝的?和機構的阿姨說一聲,大家都覺得拿了她才會開心,我們出門在外也覺得很溫暖,也就甘之如飴地拿來解渴。

另外有個人不在我們要拜訪的名單上,站在鐵門前,眼睛流血嘴角流著口水,明顯有殘疾, 盯著我們給其他人帶東西 ,我們卻幫不上忙,滿不好意思的。

覺得此次出遊很有意義,都是當遊客看不到但是最真實的新加坡。不過忙著忙著也就忘了照相了…

Here’re few households that we visited.
After ringing the doorbell a few times, a child appeared to be of Indian descent came out of the window and looked at us with his big yet sad eyes. He just stood there in silence. Then grandma came to answer the door.

I also came across a Hokkien-speaking grandma. There’s an instant connection as I could use my grandma’s dialect with her. She invited us to in with such a hospitality but as we were working on schedule, it wasn’t a good idea. She then insisted on going to the refrigerator with her slow but strong body movement to get us three bottles of flavored milk, saying that she only bought it yesterday and that we reminded her of her grandkids. It was tough situation, thinking that we are here to bring her food, and yet we get treated with her  drinks?! After consulting with the senior of the organization, everyone agreed that accepting her kindness was the only way and that would make her really happy. So we did it. We left with our thirst quenched and with a warm feeling rippling in our hearts. 

Another character that we encountered was not on the list we want to visit. He was just standing in front of the iron gate with red bleeding eyes and saliva dripping from his mouth. He’s clearly impaired. Staring at us  bringing things to other people. I wanted to give him some food and have asked the supervisor, yet we couldn’t really help and could only hope that he’s on the list of other organizations to provide more support.

I think this trip is so so meaningful. It is the most authentic Singapore beyond the eyes of tourists.  Too bad I forgot to take any picture…

Our volunteers in Singapore, Daniel, Roo and Yuki behind me, starting the tour