欧洲人早餐吃什么? What do Europeans eat for breakfast?

【Acapoti 喝杯茶看世界】分享东西文化及纯旅游不知道的事

通6种语言、旅居各地环游世界50国的小爱Alice,和你分享东西文化及纯旅游不知道的事,还可以用来学语言哦!
Zhège píndào shì…Tōng 6 zhǒng yǔyán, lǚjū gèdì huán yóu shìjiè 50 guó de xiǎo ài Alice, hé nǐ fēnxiǎng dōngxī wénhuà jí chún lǚyóu bù zhīdào de shì. Hái kěyǐ yòng lái xué yǔyán ó!
This channel is about Western and Eastern cultures and things beyond the eyes of tourists, brought to you by Alice, who speaks 6 languages and traveled to 50 countries around the world. You can also use it to learn languages here!
Este canal trata sobre las culturas occidentales y orientales y cosas más allá de los ojos de los turistas, presentado por Alice, que habla 6 idiomas y viajó a 50 países de todo el mundo.¡También se puede utilizar para aprender idiomas!

最近早餐吃得不错,想和大家分享一下简单丰盛甜甜咸咸的健康欧式早餐鸡肉香肠加苹果丁
Zuìjìn zǎocān chī dé bùcuò, xiǎng hé dàjiā fēnxiǎng yīxià jiǎndān fēngshèng tián tián xián xián de jiànkāng ōushì zǎocān jīròu xiāngcháng jiā píngguǒ dīng
I’ve been having some good breakfast recently. I would like to share with you a simple, hearty, sweet, and savory healthy European breakfast with chicken sausage and diced apple.
Recientemente he estado desayunando bien. Me gustaría compartir con ustedes un desayuno europeo saludable, sencillo, abundante, dulce y salado con salchicha de pollo y manzana en cubitos.

一口甜一口咸刚刚好
Yīkǒu tián yīkǒu xián gānggāng hǎo
One bite of sweet and one bite of savory, great match!
Un bocado de dulce y un bocado de salado, ¡buen combinación!

虽然我一开始的时候觉得这种甜甜咸咸的搭配好像很奇怪
Suīrán wǒ yī kāishǐ de shíhòu juédé zhè zhǒng tián tián xián xián de dāpèi hǎoxiàng hěn qíguài
Although I thought this sweet and salty combination seemed strange at first.
Aunque pensé que esta combinación dulce y salada parecía extraña al principio.

如果你有去过IKEA,他们的那个有名的肉丸和蔓越莓酱,是不是搭起来也很好吃呢?对啊,这个就是那种甜甜咸咸的搭配,再配上一个一片五谷杂粮的面包,这就是欧式的风情。
Rúguǒ nǐ yǒu qùguò IKEA, tāmen dì nàgè yǒumíng de ròu wánhé màn yuè méi jiàng, shì bùshì dā qǐlái yě hěn hào chī ne?
Duì a, zhège jiùshì nà zhǒng tián tián xián xián de dāpèi, zài pèi shàng yīgè yīpiàn wǔgǔ záliáng de miànbāo, zhè jiùshì ōushì de fēngqíng.

If you’ve been to IKEA, their famous meatballs and cranberry sauce, aren’t they yummy?
Yes, this is the kind of sweet and salty combination, with a slice of whole-grain bread. Here you have the European style!
Si has estado en IKEA, sus famosas albóndigas y salsa de arándanos, ¿no son deliciosas?
Sí, este es el tipo de combinación dulce y salada, con una rebanada de pan integral, aquí tienes el estilo europeo.

在家怎么自己做?How to do it at home?

这个搭配我其实是以前在比利时的时候常常吃,你可以配白香肠,那种大的一点的,或是黑香肠有含猪血在里面的,也很好吃。红色的香肠我好像没试过,但是基本上就是甜甜咸咸的感觉。一口甜一口咸,苹果呢还有口感。
Zhège dāpèi wǒ qíshí shì yǐqián zài bǐlìshí de shíhòu chángcháng chī, nǐ kěyǐ pèi bái xiāngcháng, nà zhǒng dà de yīdiǎn de, huò shì hēi xiāngcháng yǒu hán zhū xiě zài lǐmiàn de, yě hěn hào chī. Hóngsè de xiāngcháng wǒ hǎoxiàng méi shìguò, dànshì jīběn shàng jiùshì tián tián xián xián de gǎnjué. Yīkǒu tián yīkǒu xián, píngguǒ ne hái yǒu kǒugǎn.
I had this often when I was living in Belgium. You can pair it with white sausages, the larger ones, or the black sausages with pig blood in it, which are also delicious. I don’t remember if I have tried it with the red sausage, but it is basically sweet and salty. One bite of sweet and the other bite of savory food and the texture of the apple tastes good.
Tenía esto a menudo cuando vivía en Bélgica. Puedes maridarlo con salchichas blancas, las más grandes, o las salchichas negras con sangre de cerdo, que también son deliciosas. No recuerdo si lo he probado con la salchicha roja, pero es básicamente dulce y salado. Un bocado de dulce y el otro de comida salada y la textura de la manzana sabe bien.

如果你自己做,你就把苹果切切切小片,然后随便一个锅子加热,翻炒让它有一点焦焦的感觉,那个味道更香,然后金黄色的这样就可以了。你也可以把它炒炒炒出水,然后有一点泥状、有一点块状,也很好。当甜点好吃,配这个主食、肉也很好吃。这样蛋白质、纤维都顾到了,对不对?这里还有淀粉。
Rúguǒ nǐ zìjǐ zuò, nǐ jiù bǎ píngguǒ qièqiè qiè xiǎopiàn, ránhòu suíbiàn yīgè guō zǐ jiārè, fān chǎo ràng tā yǒu yīdiǎn jiāo jiāo de gǎnjué, nàgè wèidào gèng xiāng, ránhòu jīn huángsè de zhèyàng jiù kěyǐle. Nǐ yě kěyǐ bǎ tā chǎo chǎo chǎo chūshuǐ, ránhòu yǒu yīdiǎn ní zhuàng, yǒu yīdiǎn kuài zhuàng, yě hěn hǎo. Dāng tiándiǎn hào chī, pèi zhège zhǔshí, ròu yě hěn hào chī. Zhèyàng dànbáizhí, xiānwéi dū gù dàole, duì bùduì? Zhèlǐ hái yǒu diànfěn.
If you want to recreate it yourself, you can cut the apple into small pieces, then heat it in a pot, stir-fry it until they’re golden brown, if you like you can have it a little burnt, this gives it the caramelization and would smell even better.  You can also cook it like jam, and then it will be a little mushy and lumpy, which is also very good. This alone as dessert is good, it is also tasty with this staple food and meat. So we have protein and fiber taken care of, right? Here’s some starch too (pointing at the toast).
Si quieres recrearlo tú mismo, puedes cortar la manzana en trozos pequeños, luego calentarla en una olla, sofreírla hasta que estén doradas, si quieres puedes quemarla un poco, esto le da el caramelización y olería aún mejor. También puedes cocinarlo como mermelada, y luego quedará un poco blando y grumoso, lo cual también está muy bueno. Esto solo como postre es bueno, también es sabroso con este alimento básico y carne. Así que nos ocupamos de las proteínas y la fibra, ¿verdad? Aquí hay almidón (señalando la tostada).

天气冷会特别想要吃肉,这种含比较多油脂的食物。你在家也可以随便做一下就有欧式风情!
Tiānqì lěng huì tèbié xiǎng yào chī ròu, zhè zhǒng hán bǐjiào duō yóuzhī de shíwù. Nǐ zàijiā yě kěyǐ suíbiàn zuò yīxià jiù yǒu ōushì fēngqíng!
When the weather is cold, I want to eat meat or food that contains more fat. You can easily do it at home the European way!
Cuando hace frío, quiero comer carne o alimentos que contengan más grasa. ¡Puedes hacerlo fácilmente en casa al estilo europeo!

再来一片五谷杂粮面包,这边的人会放橄榄油在上面。西班牙这边产橄榄油,产很多橄榄,所以他们用量比较多。
我呢,觉得油脂在香肠这边就有摄取了,所以我不再另外加油。最后配上一杯茶,超棒的!
Zàilái yīpiàn wǔgǔ záliáng miànbāo, zhè biān de rén huì fàng gǎnlǎn yóu zài shàngmiàn. Zhè biān chǎn gǎnlǎn yóu, chǎn hěnduō gǎnlǎn, suǒyǐ tāmen yòngliàng bǐjiào duō. Wǒ ne, juédé yóuzhī zài xiāngcháng zhè biān jiù yǒu shèqǔle, suǒyǐ wǒ bù zài lìngwài jiāyóu. Zuìhòu pèi shàng yībēi chá, chāo bàng de!
Plus a slice of bread with whole grains. People here would put olive oil on it. Spain produces olive oil and a lot of olives, so they tend to use more. But for me, I think there’s fat from on the sausage already, so I don’t add any extra oil. Finally with a sip of tea, wonderful!
Más una rebanada de pan con cereales integrales. La gente aquí le echaba aceite de oliva. España produce aceite de oliva y muchas aceitunas, por lo que suelen consumir más. Pero para mí, creo que ya hay grasa en la salchicha, así que no agrego aceite adicional. Finalmente con un sorbo de té, ¡maravilloso!

欧洲人早餐都怎么吃? What do Europeans eat for breakfast?

偷偷告诉你,他们其实不这么吃,是我喜欢早上吃咸的,而他们大都吃甜的,例如酸奶配水果、面包涂果酱配咖啡牛奶。我这个吃法,只有在饭店酒店比较常见,因为他们通常中午或晚一点才会吃咸的哦!
Ōuzhōu rén zǎocān dōu zěnme chī? Fun fact tōutōu gàosù nǐ, tāmen qíshí bù zhème chī, shì wǒ xǐhuān zǎoshang chī xián de, ér tāmen dàdū chī tián de, lìrú suānnǎi pèi shuǐguǒ, miànbāo tú guǒjiàng pèi kāfēi niúnǎi. Wǒ zhège chī fǎ, zhǐyǒu zài fàndiàn jiǔdiàn bǐjiào chángjiàn, yīnwèi tāmen tōngcháng zhōngwǔ huò wǎn yīdiǎn cái huì chī xián de ó!

What do Europeans eat for breakfast?
Fun fact: They don’t actually eat like this. I like to eat something salty in the morning, and most of them eat something sweet such as yogurt with fruit, bread spread with jam, and coffee milk. My type of breakfast is only common in restaurants and hotels as they usually eat something savory later in the day!

¿Qué desayunan los europeos?
Dato curioso: en realidad no lo comen así. Me gusta comer algo salado por las mañanas y la mayoría come algo dulce como yogur con fruta, pan untado con mermelada y café con leche. Mi tipo de desayuno solo es común en restaurantes y hoteles, ¡ya que generalmente comen algo sabroso más tarde en el día!

Where is Chinese New Year celebrated? 华人无所不在的心酸历史

Where is Chinese New Year celebrated?
世界上有哪些地方庆祝春节?

You might say in China of course but it’s not only there.
To answer this question correctly, we need to zoom out and look beyond just the name of the country and think globally about Chinese people and their culture.

哪里庆祝春节?
你可能说当然中国,但其实不仅仅是中国。
为了正确回答这个问题,我们需要扩大视野,不要单看国家的名字,宏观地思考中华文化。

Nǎlǐ qìngzhù chūnjié?
Nǐ kěnéng shuō dāngrán zhōngguó, dàn qíshí bùjǐn jǐn shì zhōngguó. Wèile zhèngquè huídá zhège wèntí, wǒmen xūyào kuòdà shìyě, bùyào dān kàn guójiā de míngzì, hóngguān de sīkǎo zhōnghuá wénhuà.

There’s a so-called The Chinese Cultural Circle (中华 / 汉字文化圈Zhōnghuá/ hànzì wénhuà quān) which encompasses China and its surrounding areas which used to be a part of China at some point in time or were in a close political relationship with The Chinese empire. Therefore both North and South Korea, Japan, Taiwan, Malaysia, Singapore, Vietnam, Myanmar, Thailand, Indonesia, the Philippines, even Mauritius in East Africa all have Chinese New Year celebrations. Needless to say, it is also popular in Chinatowns around the world. It’s believed that 1/6 of the world population participates in Chinese New Year festivities. In fact, you can say where the Chinese are, the culture is present!

有个所谓的中国文化圈(中华/汉字文化圈Zhōnghuá/hànzìwénhuàquān)涵盖了中国及其周边地区,这些地区在可能曾经是中国的一部分,或者与中国王朝有着密切的政治联系。因此,北朝鲜和韩国,日本,台湾,马来西亚,新加坡,越南,缅甸,泰国,印度尼西亚,菲律宾和东非的毛里求斯都举行了农历新年庆祝活动。不用说,世界各地的唐人街也庆祝春节。据说,世界有1/6人口的参加了农历新年庆祝活动。您可以说中国人在哪里,那里就有其文化,就庆祝新年!

Yǒu yīgè suǒwèi de zhōngguó wénhuà quān (zhōnghuá/hànzì wénhuà quān Zhōnghuá/hànzìwénhuàquān) hángàile zhōngguó jí qí zhōubiān dìqū, zhèxiē dìqū zài kěnéng céngjīng shì zhōngguó de yībùfèn, huòzhě yǔ zhōngguó wángcháo yǒuzhe mìqiè de zhèngzhì liánxì. Yīncǐ, běi cháoxiǎn hé hánguó, rìběn, táiwān, mǎláixīyà, xīnjiāpō, yuènán, miǎndiàn, tàiguó, yìndùníxīyà, fēilǜbīn hé dōngfēi de máolǐqiúsī dōu jǔxíngle nónglì xīnnián qìngzhù huódòng. Bùyòng shuō, shìjiè gèdì de tángrénjiē yě qìngzhù chūnjié. Jùshuō, shìjiè yǒu 1/6 rénkǒu de cānjiāle nónglì xīnnián qìngzhù huódòng. Nín kěyǐ shuō zhōngguó rén zài nǎlǐ, nàlǐ jiù yǒu qí wénhuà, yě jiù qìngzhù xīnnián!

Why are there Chinese everywhere?
为什么世界各地都有很多华人?

In the mid 19th century, due to the fall of the Chinese empire, 4 more ports were forced to open to cover the West’s ever-growing demand for tea, spices, porcelain, and silk…Because of that, a lot of workers that were working at the only harbor in Guangdong lost their jobs. *The only harbor that was opened due to the Close-door Diplomatic Policies of China was in Guangzhou (in Guandong province), near Hong Kong, where the Opium war with the British took place.

在19世纪中叶,满清政府末期,以满足西方对茶,香料,瓷器和丝绸不断增长的需求,4个港口被迫开放。因此,许多在广东唯一的港口工作的人失去了生计。 *由于满清的锁国政策,唯一开放的港口是在香港附近的广州(广东省),也是与英国的鸦片战争发生的所在地。

Zài 19 shìjì zhōngyè, mǎn qīng zhèngfǔ mòqí, yǐ mǎnzú xīfāng duì chá, xiāngliào, cíqì hé sīchóu bùduàn zēngzhǎng de xūqiú,4 gè gǎngkǒu bèi pò kāifàng. Yīncǐ, xǔduō zài guǎngdōng wéiyī dì gǎngkǒu gōngzuò de rén shīqùle shēngjì. *Yóuyú mǎn qīng de suǒguó zhèngcè, wéiyī kāifàng dì gǎngkǒu shì zài xiānggǎng fùjìn de guǎngzhōu (guǎngdōng shěng), yěshì yǔ yīngguó de yāpiàn zhànzhēng fāshēng de suǒzàidì.

If you think the history of African slavery was cruel, “Chinese Volunteer” was the later version of it.
With the ban of African slavery, some western countries like Spain, Portuguese and The Netherlands started importing cheap labors from China and India to work at different plantations, mines, construction sites of bridges and railways, even battlefields. Like that people were sent to different parts of the world, to the U.S., Canada, Cuba, Peru…

如果您觉得非洲奴隶制的这段历史很残酷的,那么“中国志工”就是它新的版本。随着非奴制在各地被废止,西班牙、葡萄牙和荷兰等西方国家就开始从中国和印度进口廉价劳工,去不同的农园、矿坑做苦力,或送去做筑桥和修铁路的危险工地,甚至到战场上搬运屍体。就这样,人们被送往世界各地,到美国,加拿大,古巴,秘鲁等地方…

Rúguǒ nín juédé fēizhōu núlì zhì de zhè duàn lìshǐ hěn cánkù de, nàme “zhōngguó zhì gōng” jiùshì tā xīn de bǎnběn. Suízhe fēi nú zhì zài gèdì bèi fèizhǐ, xībānyá, pútáoyá hé hélán děng xīfāng guójiā jiù kāishǐ cóng zhōngguó hé yìndù jìnkǒu liánjià láogōng, qù bùtóng de nóng yuán, kuàngkēng zuò kǔlì, huò sòng qù zuò zhù qiáo hé xiū tiělù de wéixiǎn gōngdì, shènzhì dào zhànchǎng shàng bānyùn shītǐ. Jiù zhèyàng, rénmen bèi sòng wǎng shìjiè gèdì, dào měiguó, jiānádà, gǔbā, bìlǔ děng dìfāng…

Some people from the West like to joke around saying Chinese people came like a plague and spread everywhere. But very often they forgot about the history of colonization. Chinese workers were brought to the West by their ancestors and some were even tricked to work under very harsh conditions and were treated unfairly. For the Chinese, it wasn’t intentional, it was all about survival. It was a matter of life and death of the whole family, many took only one-time advance payment or just a broken promise in hope to save the family from dying of hunger. A great deal of them never made it back to their homeland to see their loved love ones. Some lucky ones had their names carved on their gravestones in a foreign land but many of them just got forgotten in history.

西方有些人喜欢开玩笑说中国人民像瘟疫一样到处传播。但是很多时候他们忘记了殖民历史。中国工人是由他们的祖先带到西方的,有些甚至被骗,在非常恶劣的条件下工作,受到许多不公平的对待。对于中国人来说,这也不是他们想要的,只是无奈于生存。因为关系到整个家庭的生死攸关,许多人只接受了一次预付款,或是一句假话,希望一家人免于死于饥饿,就踏上了不归路,许多人从未有机会返乡再见亲人一面。幸运的话,异死他乡,墓碑上还刻有自己的名字,但有更多人却只能被遗忘在历史上。

Xīfāng yǒuxiē rén xǐhuān kāiwánxiào shuō zhōngguó rénmín xiàng wēnyì yīyàng dàochù chuánbò. Dànshì hěnduō shíhòu tāmen wàngjìle zhímín lìshǐ. Zhōngguó gōngrén shì yóu tāmen de zǔxiān dài dào xīfāng de, yǒuxiē shènzhì bèi piàn, zài fēicháng èliè de tiáojiàn xià gōngzuò, shòudào xǔduō bù gōngpíng de duìdài. Duìyú zhōngguó rén lái shuō, zhè yě bùshì tāmen xiǎng yào de, zhǐshì wúnài yú shēngcún. Yīnwèi guānxì dào zhěnggè jiātíng de shēngsǐyōuguān, xǔduō rén zhǐ jiēshòule yīcì yùfù kuǎn, huò shì yījù jiǎ huà, xīwàng yījiā rén miǎn yú sǐ yú jī’è, jiù tà shàng liǎo bù guī lù, xǔduō rén cóng wèi yǒu jīhuì fǎn xiāng zàijiàn qīnrén yīmiàn. Xìngyùn dehuà, yì sǐ tāxiāng, mùbēi shàng hái kè yǒu zìjǐ de míngzì, dàn yǒu gèng duō rén què zhǐ néng bèi yíwàng zài lìshǐ shàng.

You might be able to recognize them through the faces of their offsprings like I have some friends from Central and South America, Thailand, Indonesia whose grandpa or grandma were Chinese, some could even speak my grandmother’s dialect! And good things did happen too as many revolutionists like the founding father of the Republic of China “Sun Yat-sen” was in fact one of those overseas Chinese (华人huá rén). With the termination of hunger, they were able to pursue something far greater with the resources abroad and were able to collaborate together to overthrow the Chinese Empire in 1911 (满清帝国Mǎn qīng dìguó).

您也许可以透过他们的后代的面孔来认出他们,就像我有一些来自中南美洲,泰国,印度尼西亚的朋友,他们的祖父或祖母是中国人,甚至有些人会说我祖母的方言,有他乡遇故知的感觉!
历史上也确实因此发生了好事,因为许多革命主义者,例如中华民国开国之父“孙中山”,他就是当时海外的华侨之一。不再饥饿的情况下,他们追求更高境界的自由,他们利用国外的资源内外合作,推翻了1911年的满清。

Nín yěxǔ kěyǐ tòuguò tāmen de hòudài de miànkǒng lái rèn chū tāmen, jiù xiàng wǒ yǒu yīxiē láizì zhōngnán měizhōu, tàiguó, yìndùníxīyà de péngyǒu, tāmen de zǔfù huò zǔmǔ shì zhōngguó rén, shènzhì yǒuxiē rén huì shuō wǒ zǔmǔ de fāngyán, yǒu tāxiāng yù gùzhī de gǎnjué! Lìshǐ shàng yě quèshí yīncǐ fāshēngle hǎoshì, yīnwèi xǔduō gémìng zhǔyì zhě, lìrú zhōnghuá mínguó kāiguó zhī fù “sūnzhōngshān”, tā jiùshì dāngshí hǎiwài de huáqiáo zhī yī. Bù zài jī’è de qíngkuàng xià, tāmen zhuīqiú gèng gāo jìngjiè de zìyóu, tāmen lìyòng guówài de zīyuán nèiwài hézuò, tuīfānle 1911 nián de mǎn qīng.

It truly was one of the major migrations in human history and that’s why you can see Chinese everywhere today. It’s sad to talk about it. But what would be even sadder is not understanding the history and not learning from it. I am definitely not saying that the East should hate the West, the same thing happen so many times in history and different places. Colonization or let’s say politics is a game of powers, the wealthy exploit the poor and it happens everywhere even beyond the colors of skin. To diminish local powers to gain better control, the rulers would kill all the locals and build the place from scratch, like the massacres in America and Indonesia. Or crusaders fought in the name of Christianity. Some softer measures would be forbidding locals to trade, to get a decent job, and impose a lot of tax like what happened in Ireland (Northern Irish Conflict). For sure, somethings like this are still happening today one way or the other.

确实,这是人类历史上的主要大迁徙之一,这就是为什么今天到处都可以看到华人的原因。听起来好像很可怜,但是更可悲的是不了解历史,没能向历史学习又重蹈覆彻。我绝对不是在说东方人应该恨西方,同一件事在历史上和不同地方其实发生过很多次。殖民又或者说政治,就是权力的博弈,富人剥削穷人,这种事无处不在,甚至不是肤色的差异可以去概括的。为了削减地方势力以获得更好的控制权,统治者往往杀死当地所有人,就像西班牙在美洲和荷兰人在印度尼西亚的大屠杀一样,又或者以基督教的名义参加十字军东征。一些较宽松的政策通常是禁止当地人进行交易,以经济控制他们,并征收大量税款,就像爱尔兰北部(北爱尔兰冲突)那样。可以肯定的是,诸如此类的事情今天仍在以某种形式发生。

Quèshí, zhè shì rénlèi lìshǐ shàng de zhǔyào dà qiānxǐ zhī yī, zhè jiùshì wèishéme jīntiān dàochù dōu kěyǐ kàn dào huárén de yuányīn. Tīng qǐlái hǎoxiàng hěn kělián, dànshì gèng kěbēi de shì bù liǎojiě lìshǐ, méi néng xiàng lìshǐ xuéxí yòu chóng dǎo fù chè. Wǒ juéduì bùshì zài shuō dōngfāng rén yīnggāi hèn xīfāng, tóngyī jiàn shì zài lìshǐ shàng hé bùtóng dìfāng qíshí fāshēngguò hěnduō cì. Zhímín yòu huòzhě shuō zhèngzhì, jiùshì quánlì de bóyì, fù rén bōxuè qióngrén, zhè zhǒng shì wú chù bùzài, shènzhì bùshì fūsè de chāyì kěyǐ qù gàikuò de. Wèile xuējiǎn dìfāngshìlì yǐ huòdé gèng hǎo de kòngzhì quán, tǒngzhì zhě wǎngwǎng shā sǐ dāngdì suǒyǒu rén, jiù xiàng xībānyá zài měizhōu hé hélán rén zài yìndùníxīyà de dà túshā yīyàng, yòu huòzhě yǐ jīdūjiào de míngyì cānjiā shízì jūn dōng zhēng. Yīxiē jiào kuānsōng de zhèngcè tōngcháng shì jìnzhǐ dāngdì rén jìnxíng jiāoyì, yǐ jīngjì kòngzhì tāmen, bìng zhēngshōu dàliàng shuì kuǎn, jiù xiàng ài’ěrlán běibù (běi ài’ěrlán chōngtú) nàyàng. Kěyǐ kěndìng de shì, zhūrúcǐlèi de shìqíng jīntiān réng zài mǒu zhǒng xíngshì fǎ shēng.

这些历史事件教了我们什么?
What is the history trying to teach us?

So what did these historical events tell us?  It’s telling us that drawing a line, choosing a side, putting a label, and being divided has always been the start of misunderstanding and trigger of war and is NEVER the answer. Feminism, racism, nationalism, LGBT, you name it. The world IS full of possibilities and differences. I believe mutual understanding and love can be the ultimate answer to all. Let me know what you think with a comment below!

我们若是中间画一条线,选边站,贴上标签,选择分裂,这始终是误会和战争的开始,永远都不是答案。女权主义,种族主义,民族主义,LGBT,一堆标签随便你说。这个多彩缤纷的世界本来就由不同的可能性和差异构成的。我相信相互理解和爱会是所有问题的最终答案。如果有什么收获或想法,欢迎在下方留言告诉我!

Wǒmen ruòshì zhōngjiān huà yītiáo xiàn, xuǎn biān zhàn, tiē shàng biāoqiān, xuǎnzé fēnliè, zhè shǐzhōng shì wùhuì hé zhànzhēng de kāishǐ, yǒngyuǎn dōu bùshì dá’àn. Nǚquán zhǔyì, zhǒngzú zhǔyì, mínzú zhǔyì,LGBT, yī duī biāoqiān suíbiàn nǐ shuō. Zhège duōcǎi bīnfēn de shìjiè běnlái jiù yóu bu tóng de kěnéng xìng hé chāyì gòuchéng de. Wǒ xiāngxìn xiānghù lǐjiě hé ài huì shì suǒyǒu wèntí de zuìzhōng dá’àn. Rúguǒ yǒu shé me shōuhuò huò xiǎngfǎ, huānyíng zài xiàfāng liúyán gàosù wǒ!

新年期间限定.西班牙甜点大公开 Is Spanish dessert good?

西班牙做为旅游国度,应该有很多好吃的吧?
Xībānyá zuò wèi lǚyóu guódù, yīnggāi yǒu hěnduō hào chī de ba?
Spain, as a tourist country, should have a lot of delicious food, right?
España, como país turístico, debería tener mucha comida deliciosa, ¿verdad?

嗯,要看你个人的喜好,如果你喜欢简单口味的甜食,这次的甜点可能适合你!
Ń, yào kàn nǐ gèrén de xǐhào, rúguǒ nǐ xǐhuān jiǎndān kǒuwèi de tiánshí, zhè cì de tiándiǎn kěnéng shìhé nǐ!
Well, it depends on your personal preference. If you like simple sweets, this dessert might be for you!
Bueno, depende de tus preferencias personales, si te gustan los dulces sencillos, ¡este postre puede ser para ti!

【Acapoti 喝杯茶看世界】今天旅居各地环游世界回来的小爱Alice,介绍西班牙圣诞节新年期间限定甜点Polvorón, Mazapán,快吃完了,赶快拍你看。
[Acapoti hē bēi chá kàn shìjiè] jīntiān lǚjū gèdì huán yóu shìjiè huílái de xiǎo ài Alice, jièshào xībānyá shèngdàn jié xīnnián qíjiān xiàndìng tiándiǎn Polvorón, Mazapán, kuài chī wánliǎo, gǎnkuài pāi nǐ kàn.
[Acapoti – Have a cup of tea and see the world] Alice, who came back from traveling around the world, will introduce Polvorón and Mazapán as they’re only available during the Christmas and New Year period in Spain. So let’s make a video for you before they’re all gone.
[Acapoti-Tómate una taza de té y mira el mundo] Alice, que regresó de viajar por el mundo, presentará Polvorón y Mazapán ya que solo están disponibles durante el período de Navidad y Año Nuevo en España. Así que hagamos un video para ti antes de que se vayan todos.

源自于11世纪的甜点 Dates back to the 11th century

天冷需要热量,来看看十字军东征时留下来的能量补充品!天冷心不冷哦!
Tiān lěng xūyào rèliàng, lái kàn kàn shízì jūn dōng zhēng shí liú xiàlái de néngliàng bǔchōng pǐn! Tiān lěng xīn bù lěng ó!
It burns more calories in a cold day (winter). We need energy. Let’s take a look at the energy supplements trace back to the Crusades! It’s cold and but I hope you find something to warm your heart!
Quema más calorías en un día frío (invierno). Necesitamos energía. ¡Echemos un vistazo a los suplementos energéticos que se remontan a las Cruzadas! ¡Hace frío y espero que encuentres algo para calentar tu corazón!

今天小爱就要來試吃西班牙传统甜点Polvorón和Mazapán,看到底好不好吃?
Jīntiān xiǎo ài jiù yào lái shì chī xībānyá chuántǒng tiándiǎn Polvorón hé Mazapán, kàn dàodǐ hǎobù hào chī?
Today, Xiao Ai is coming to try the traditional Spanish desserts Polvorón and Mazapán. Are they delicious?
Hoy, Xiao Ai viene a probar los tradicionales postres españoles Polvorón y Mazapán. ¿Son deliciosos?

很多西班牙的甜点都是用这边产的杏仁加上糖做的传统点心。
Hěnduō xībānyá de tiándiǎn dōu shì yòng zhè biān chǎn de xìngrén jiā shàng táng zuò de chuántǒng diǎnxīn.
Many Spanish desserts are traditional desserts made with almonds grown here and sugar.
Muchos postres españoles son postres tradicionales elaborados con almendras cultivadas aquí y azúcar.

Polvorón就是杏仁粉加糖、面粉和猪油做成的糕饼。
Polvorón jiùshì xìngrén fěn jiātáng, miànfěn hé zhū yóu zuò chéng de gāobǐng.
Polvorón is a pastry made of almond flour, sugar, flour and lard.
El polvorón es una pasta elaborada con harina de almendras, azúcar, harina y manteca de cerdo.

口感和味道都很像中国的綠豆糕和贡糖。
Kǒugǎn hé wèidào dōu hěn xiàng zhōngguó de lǜdòugāo hé gòng táng.
The texture and taste are very similar to mung bean cake and peanut candy from China.
La textura y el sabor son muy similares al pastel de frijol mungo y al caramelo de maní de China.

东西文化大不同 Cultural differences

欧洲人为什么冷冷的?不太想尝其他地方的食物?反观我也吃不惯他们很多东西。
Ōuzhōu rén wéi shén me lěng lěng de? Bù tài xiǎng cháng qítā dìfāng de shíwù? Fǎnguān wǒ yě chī bù guàn tāmen hěnduō dōngxī.
They don’t seem to want to try food from other places? On the other hand, as a girl from the east, I don’t really like the European diet either.
¿Por qué los europeos son sosos/ frio? ¿Parece que no quieren probar comida de otros lugares? Por otro lado, como chica del este, tampoco me gusta mucho la dieta europea.


其实Mazapán是我最不爱吃的欧洲甜点,太甜太腻没口感,尤其是没烤过的那种拿来做成不同造型的那种,和装饰蛋糕用的fondant (翻糖) 糖衣没二样,是拿来看还是拿来吃的
Qíshí Mazapán shì wǒ zuì bù ài chī de ōuzhōu tiándiǎn, tài tián tài nì méi kǒugǎn, yóuqí shì méi kǎoguò dì nà zhǒng ná lái zuò chéng bùtóng zàoxíng dì nà zhǒng, hé zhuāngshì dàngāo yòng de fondant (fān táng) tángyī méi èr yàng, shì ná lái kàn háishì ná lái chī de?
In fact, Mazapán is my least favorite European dessert. It is too sweet and too greasy and has no texture, especially the kind that has not been baked and made into different shapes. It is the same as the fondant icing used to decorate cakes. So, is it to be seen or eaten?
De hecho, Mazapán es mi postre europeo menos favorito. Es demasiado dulce y demasiado grasoso y no tiene textura, especialmente del tipo que no ha sido horneado y hecho en diferentes formas. Es el mismo que el glaseado de fondant que se usa para decorar pasteles. Entonces, ¿se debe ver o comer?

太甜到我都咽不下了,需要喝点茶搭配一下。通常我也只尝一小口一小口,和先生分着吃,因为我吃不下去也吃不完。
Tài tián dào wǒ dū yàn bùxiàle, xūyào hē diǎn chá dāpèi yīxià. Tōngcháng wǒ yě zhǐ cháng cháng yī xiǎokǒu yī xiǎokǒu, hé xiānshēng fēnzhe chī, yīnwèi wǒ chī bù xiàqù yě chī bù wán.
It’s so sweet that I can’t swallow it. I need tea to go with it. Usually I only taste bit by bit and share it with my husband, because I can’t eat it or finish it.
Es tan dulce que no puedo tragarlo. Necesito té para acompañarlo. Por lo general, solo lo pruebo poco a poco y lo comparto con mi esposo, porque no puedo comerlo ni terminarlo.

这边的人一口吃下去的人很多,我多年来还是无法突破,不过这样也好,不用吃没必要的热量。
Zhè biān de rén yīkǒu chī xiàqù de rén hěnduō, wǒ duōnián lái háishì wúfǎ túpò, bùguò zhèyàng yě hǎo, bùyòng chī méi bìyào de rèliàng.
There are a lot of people here who would eat that in one bite but I haven’t been able to do that even after many years, but it’s better this way so I don’t take in unnecessary calories.
Hay mucha gente aquí que comería eso de un bocado, pero no he podido hacerlo incluso después de muchos años, pero es mejor de esta manera para no ingerir calorías innecesarias.

但不只我吃不惯他们西方的甜點,他们也吃不惯我们的。
Dàn bùzhǐ wǒ chī bù guàn tāmen xīfāng de tiándiǎn, tāmen yě chī bù guàn wǒmen de.
But not only I am not used to western dessert, they are not used to the oriental ones either.
Pero no solo no estoy acostumbrado a los postres occidentales, ellos tampoco a los orientales.

有的欧洲人可能直接拒绝不想试你的食物,因为对他们来说看起来不好看,或者他对不熟的食物有偏见,只吃自己知道的东西,怕闹肚子。
Yǒu de ōuzhōu rén kěnéng zhíjiē jùjué bùxiǎng shì nǐ de shíwù, yīnwèi duì tāmen lái shuō kàn qǐlái bu hǎokàn, huòzhě tā duì bù shú de shíwù yǒu piānjiàn, zhǐ chī zìjǐ zhīdào de dōngxī, pà nàodùzi.
Some Europeans may simply refuse to try your food because it doesn’t look good to them, or he has a prejudice against the unfamiliarity, and only eats what he knows for fear of causing issue in the stomach.
Es posible que algunos europeos simplemente se nieguen a probar su comida porque no les parece bien, o tiene un prejuicio contra la falta de familiaridad y solo come lo que sabe por temor a causar problemas en el estómago.

这些人感觉起来不太友善,但他们也只是做事比较小心,也比较不追求新鲜事物。
Zhèxiē rén gǎnjué qǐlái bu tài yǒushàn, dàn tāmen yě zhǐshì zuòshì bǐjiào xiǎoxīn, yě bǐjiào bù zhuīqiú xīnxiān shìwù.
These people don’t seem very friendly, but they are just more careful in doing things and might like to try out new things.
Estas personas no parecen muy amigables, pero son más cuidadosas al hacer las cosas y es posible que no les guste probar cosas nuevas.


例如:欧洲人对仙贝这种的甜甜咸咸的味道很不习惯,觉得很怪,不太喜欢,因为他们大都的甜食都比较死甜的那种。
觉得明明是甜点就应该要甜,而亚洲(其实和做人一样) 讲究折衷,不太甜也不太咸。
Lìrú: Ōuzhōu rén duì xiān bèi zhè zhǒng de tián tián xián xián de wèidào hěn bù xíguàn, juédé hěn guài, bù tài xǐhuān, yīnwèi tāmen dàdū de tiánshí dōu bǐjiào sǐ tián dì nà zhǒng. Juédé míngmíng shì tiándiǎn jiù yīnggāi yào tián, ér yàzhōu (qíshí hé zuòrén yīyàng) jiǎngjiù zhézhōng, bù tài tián yě bù tài xián.
For example: Europeans are not used to the mix flavor of sweet and salty such as the rice cracker (senbei). They find it strange and often don’t like it because most of their sweets are just sweet.
For them desserts should be sweet, but Asia (actually the way of living as well) it’s about making balance, sometimes compromises, so it’s never too sweet nor too salty.
Por ejemplo: los europeos no están acostumbrados a mezclar sabores dulces y salados como la galleta de arroz (senbei). Les resulta extraño y, a menudo, no les gusta porque la mayoría de sus dulces son simplemente dulces. Para ellos, los postres deben ser dulces, pero Asia (en realidad también es la forma de vida) se trata de hacer equilibrio, a veces compromisos, por lo que nunca es demasiado dulce ni demasiado salado.

哈,我最想念的还是亚洲菜啦,尤其是南方香料多菜色比较多元! 😢同意的人举手?
Hā, wǒ zuì xiǎngniàn de háishì yàzhōu cài la, yóuqí shì nánfāng xiāngliào duō càisè bǐjiào duōyuán! 😢Tóngyì de rén jǔ shǒu?
Ha, what I miss most is Asian cuisine, especially the southern dishes with lots of spices, lots of varieties! 😢 People who agree raise their hands please!
Ja, echo de menos la cocina asiática, especialmente los platos sureños con muchas especias, ¡muchas variedades! 😢 ¡Las personas que estén de acuerdo levanten la mano por favor!

觉得有学到东西请点赞、订阅,分享给更多的朋友,祝福你!
Juédé yǒu xué dào dōngxī qǐng diǎn zàn, dìngyuè, fēnxiǎng gěi gng duō de péngyǒu, zhùfú nǐ!
If you feel that you have learned something, please like, subscribe, and share it with friends who need it. Wish you all the best!
Si sientes que has aprendido algo, por favor, suscríbete y compártelo con amigos que lo necesiten. Que te vayas bien!

#navidad #añonuevo #dulcesespaña #seetheworld #learnenglish #learnspanish #trilingual #languagelearning #listeningexercise #readingexercise #pinyin #culturaldifferences #polyglot #多国语言 #多元文化 #culturaldiversity

Following my footprint to Africa 一起環遊世界-非洲篇

2018年10月10日摩洛哥(Morocco)

和平號帶我們到了非洲北部摩洛哥(Morocco)-經過丹吉爾(Tangier)到達了得土安 (Tetouan). 老城在1997年被列入世界文化遺產。

原汁原味蜿蜒的小巷
老城裡,時間的遷移彷彿不存在
人們仍從事與100年前一樣的活動,裁縫衣服,手作皮革製品,販賣羊奶起士、麵包…

在老城裡的麵包店,使用的是炭火,烤出來的味道不太一樣。但說是店,其實只提供烘烤服務。如果想聽八卦,去那裡就對了,因為家家戶戶都會在家準備好麵團,再帶去烤,烤的時候就閒話家常…

1912年西班牙蓋的新城區內,有看起來像現在西班牙的購物街
王宮右手邊的小路通往猶太區
在1948年以色列建國後,猶太人離開當地但其建築仍為他們留下了足跡
當地的阿拉伯人搬進去,不習慣有窗戶與陽台,門窗深鎖,只有受到邀請的人才能看到家裡內觀。在那裡,有些門上還掛著鑰匙,但沒人佔用,當地人尊重他人的所有權,只將門戶蓋住,靜靜地等百年後充公由市政府重新安排。
當清真寺廣播禱告時間到了,店家只把布簾拉上,販賣的商品也不會有人偷,治安良好而且天主教教堂就在清真寺旁共存

那天我們的團坐的是16號車,當我們在城裡步行觀光需要轉彎時,我用小蜜蜂和大家提醒: 16車的朋友我們右轉,過馬路小心。有人聽成16歲的朋友…我說對啊,今天大家都是16歲的少女少男,他們笑得多開心…不過改天坐5號車,我們就變成5歲,哈哈!

10/10/2018, Peace Boat docked in Tangier, Morocco.

We took the tour bus to visit Tetouan (UNESCO since 1997).

In the old town, the original streets winding like a maze and time seems to have stopped ticking.
You can see people doing activities like it was 100 years ago, tailors making clothes, making leather products by hands, and selling sweets and fresh goat cheese without a refrigerator.

The bakery, actually serves as a big public oven (using charcoal that gives the bread a distinctive taste) and people have to make their own dough at home and bring it there to bake. It’s the best place to gossip.

The new town was built by Spanish in 1912, looks just like a shopping street in Spain nowadays. On the right-hand side of the palace, you will find a passage to the Jewish quarter full of empty houses and new Arabic-speaking residents. Many Jews left for Israel in 1948 but the architecture proves their existence with windows and balconies. But it’s not a custom for Arabic people to have windows so they keep them closed and only the invited visitors can see the interior of the house.

Some empty houses have keys on them however locals leave those properties alone and only cover the doors with wood or fabric. They respect the ownership there. They’re waiting quietly for 100 years for those to become state property and get redistributed. When the mosque broadcasts “It’s time for prayers!”, the shopkeepers only cover the goods with fabric but nothing gets stolen.

Another interesting fact: Catholic and Jewish people are only 2% of the Moroccan population but the Catholic church is right next to the mosque. They coexist peacefully!

That day, our group took the car No. 16. When we needed to take turns in the city, I used the little bee (a sound amplifying system) to alert everyone. “Friends from the car number 16, let’s take a right turn here and mind your step when crossing the street. Some people thought that I was saying something like my 16-year-old friends instead of the car-no.-16 friends… So I joked around with them. Yes, that’s right. Today, everyone is 16-year-old. Don’t forget you’re still young! They all laughed… But if we were to take car 5, we would become 5 years old then, haha!😋

Make Friends with the world-America 和世界做朋友-美洲篇

2018年10月29日至30日 New York, US 美國紐約
(有帶團但忘了和來自中國東北的導遊照相,去了帝國大廈和Brooklyn看夜景,導遊非常專業,我只需要幫一位來自新加坡但不會華語的旅客中翻英口譯。) 所以不算能和導遊深入地交流。

Didn’t really have a chance to personally connect with the guide during our outing in New York as she spoke Chinese and all I had to do was interpreting for one passenger who came from Singapore/ or Malaysia who does not understand Chinese.

2018年11月3日至4日 Havana, Cuba 古巴 哈瓦那

With Sara, our Cuban guide on the left and a passenger from China from the right

There we did the tour “Following the footprint of Hemingway” together. We visited the hotel he stayed, his favorite bar and restaurant, and of course his mansion.

Sara was a passionate guide always with a big smile. She was willing to share all she knows and was very helpful. Some passengers even asked sensitive questions like how much money do you pay for rent, how you afford your living in the Communist country, etc. but she answered them all… I felt bad for her.

Anyway, so how did they acquire their housing? It was that her husband works for a construction company so the family gets discount to buy the place which her husband has constructed. They paid monthly until they finally pay off the whole amount. It’s like a loan however without a bank in between but they can’t own the land but they have the right to use the apartment similar to China.

Do you know that the dance Salsa and Rumba are both from Cuba?
“Cuban music also contributed to the emergence of Latin dance styles in the United States, namely rhumba (ballroom rumba) and salsa”

And the song Guantanamera was also from Cuba. The lyrics looks Spanish but it’s actually Cuban. Because chorus “Guantanamera, guajira guantanamera” meaning a pleasant girl from outside of Guantanamo province. First Guantánamo is the easternmost province of Cuba. The female version of the word makes Guantanamera. Then guajira sounds like war hero in English and yes, it was because as a reward, those war heroes were given free pieces of lands outside of town after the war. So because of that, this word was later used to describe everything that’s outside of town. And we sang the song together with the guests on the bus before arriving the fishing village which inspired Hemingway to write his master piece “Old man and the sea”.

So how much does a Cuban love to dance? Sara told me when her husband hears some nice music playing on TV, he would go to her and maybe she’s cooking in the kitchen or busy with some stuff at that time. But they would stop everything at hand and just enjoy dancing together. How romantic! 🥰

Did you know the world’s popular cocktail Daiquiri and Mojito were invented there in Hemingway’s favorite bar and restaurant and that they were made according to Hemingway’s favorite flavor combinations?

我們在古巴.哈瓦那一起跟隨海明威的腳印,拜訪他曾居住的酒店、常去的酒吧和他的故居。 我們的導遊充滿了熱情,一直能看見都是大大的微笑,有問必答。當有客人問他們房租多少錢,在共產國家怎麼買房子等問題…她居然也回答了…我其實對她覺得不好意思。

那她們家是怎麼負擔住房的呢?是因為她的先生在幫忙建房子,所以可以用低價每個月承租,租到最後把總金額都繳完,買到了房子的使用權。就好像貸款但是不用透過銀行的那種方式。

小知識1:你知道莎莎舞和倫巴都是源自於古巴音樂? Guantanamera「關他啦沒啦」這首有名的民謠就是來自古巴? 而歌詞Guantanamera, guajira guantanamera 這看起來是西班牙文但純屬古巴用語,因為詞意為 那位住在 Guantánamo郊外的女孩。 Guantánamo是古巴最東邊的一個省,把地名女性化, 而guajira聽起來像英文的war hero,導遊說就是因為以前的戰爭英雄們在戰後會得到城外的一塊土地做為達謝,後來意思延伸為城外的…。 導遊和我們解釋歌詞之後和我們同唱,然後巴士就帶我們到達了 一個漁村 ,這是讓海明威寫下他的巨作『老人與海』的重要靈感來源。

來說說古巴人到底多愛跳舞,我導遊和我說她先生看電視如果播到他喜歡的音樂就會來她的身邊,就算她在廚房忙,他倆都會放下手邊一切好好享受那浪漫的時刻。

小知識2:你知道世界聞名的雞尾酒 DaiquiriMojito都是當地的餐廳和酒吧依海明威喜好的口味所調出來的 ?


小知識3:他的故居邊上有一個望遠的塔樓,樓梯旁種植了美麗的花朵,這是因為他想要有多一點自己的空間所建。晚年的海明威似乎再也寫不出比老人與海更好的作品,因長年精神壓力酗酒。有天他和太太說,我想教學生寫作回饋社會,就每天和他的18歲女學生在那樓裡待著。不難想像其實是醉翁之意不在酒…

2018年11月8日至9日 Cristobal, Panama 巴拿馬 克里斯托瓦爾

The the most highly rated tour guide on the trip, Jorge.

A very flexible guide. To make up for the lost time in traffic, he adjusted the itinerary to gain time yet still manage please the guests with extra photo stops.

There was an episode in the old town. There were a lot of people who had gone missing as it was dark and those streets were so winding that we had to take turns after turns. We lost half of the group somewhere! But the guide quickly went looking for people while I stayed put with the rest of the guests. Although having to wait we kept ourselves busy and entertained with a Q&A session about my personal life. Haha…😅

It all happened because just a couple of blocks away, one of our senior guests stopped walking because he believed that he lost the sight of the people who were before him. So people are like a cluster of fish, one stopped, all stopped. One staff was among them and as she didn’t know what else to do, she decided to have the whole group stand there and wait for help.

In the end, both groups reunited and expressed the gratitude for the guide. Even one of the toughest guests who had complained several times on other trips, gave him a thumb up and asked to take a photo with him. He saved the day…

On a personal note, Jorge and I talked about the life on Peace Boat and maybe he would be the next person to apply to teach English/ Spanish in the GET program on Peace boat. We’ll see…

上图是这次旅行中评价最高的导游豪尔赫。 
他非常灵活和积极,为了弥补交通堵塞损失的时间,他主动调整行程来获得足够时间,让客人额外拍照。

当中有一个插曲,在老城回巴士路上,忽然有一半人失踪,因为我们走过了许多蜿延的 暗暗的小路,而我和导游走在前方。他立马决定去找不见的伙伴们,并要我待在原地等候。虽然我们不得不等待,但过程也挺有趣的,因为客人们对我的个人生活很感兴趣,一直问个不停。

后来听说一半的队伍失踪是因为其中一位年长的旅客,因为觉得看不清导游在哪,就停在那里不动了。所以人们就像鱼群一样,当前面一个停了下来,后面全都停了下来。其他一名工作人员,因为她不知道怎么办,所以决定让迷路的队伍在那里等待支援。

最后,两个团体重新团聚,并对导游表示感谢。即便是一位多次在其他旅行中表示不满的客人,也给他竖起大拇指并要求和导游合影留念, 他是我们那次出游的英雄啊…

2018年11月13日至16日 Callao, Peru 秘魯卡亞俄

With our guide, Nancy. Although getting up at 3 am, she was full of positive energy. She runs own her travel agency with a daughter and a son.

Our tour was to see Nasca line. All people were sleeping on the bus as this tour started at 4:45 am and we chatted all the way there. We drove by Pisco from Callao to take the little plane. Although I was amazed flying over the wonders in Peru, I could not enjoy a single bit after taking off. I got very sick from the motion disease and the cold air-conditioning. I think it was also due to fact of getting up too early and with a small breakfast so I must have had low blood sugar and blood pressure or something. Plus I was sitting in the back with the seatbelt loosely attached while I had nowhere to hold on to. I remember a guest asked me if I was alright, I used last bit of my energy to keep my eyes closed and just focus on my breathing. I was trying so hard not to throw up. The worst thing was even though there were bags to vomit behind each seat, I could not reach it because the emergency seat was further away to the back. But luckily I kept a plastic bag in my backpack and I had it stand by and used it to cover my legs. (OMG, was so cold!!!)

It was freaking awful having constantly cold air blowing on my cold sweat, with a spinning head and a turning stomach…I could not interpret for a while but fortunately I recovered gradually after lunch.

On the way back to the boat, we listened to Peruvian music while people were sleeping. We played some Latin music with the phone to wake up passengers for dinner. And last but not least, we had a Peruvian BBQ buffet. Yum!!! Our guide even asked the restaurant to play some local music just for us!!! With Pisco Sour, people started to dance a little. 😂 Although having a disaster earlier that day, we had a great night!

我们的导游南希。虽然凌晨3点起床,但她充满了积极的能量。她带着一个女儿和一个儿子经营着自己的旅行社。

我们的行程是到空中俯瞰纳斯卡线。因为这次旅行于凌晨4:45开始,所有人都在公共汽车上睡觉,只有我和导游一路聊天到卡亚俄的皮斯科机场,乘坐小飞机。

我对于飞越秘鲁的奇观感到惊奇不已,但起飞后我根本无法享受。晕机加上冷气太强真的很难受。我觉得这可能也是因为早上太早起和早餐不够,有低血糖和低血压的現象。加上我坐在后面,紧急逃生的座椅安全带很松,晃得很厉害,却无把手可抓。我记得一位客人问我还好吗,我只能摇头,闭着眼睛,因为我非常努力地控制自己不要呕吐。好气又好笑的是,即使每个座位后面都有一个呕吐袋或拿来呼气让呼吸稳定,但我也因为坐在后面太远,而根本捞不到前座后方的口袋 ,有着看得到却摸不到的失落和无奈。更惨的是,出风口就在我的头上,冷风直直吹着我的冷汗,旋转的头和一个翻騰的肚子,真是太可怕了…另一个工作人员还发生头发麻的现象,但还好我们在午饭后终于康复了。

在回船的路上,尽管很多人在车上睡觉我们还是给大家放了秘鲁当地的音乐。我们用手机放了一些拉丁音乐来叫醒乘客共进晚餐,那天吃的是秘鲁烧烤自助餐。我们的导游还要求餐厅为我们播放一些本地音乐!随着Pisco Sour调酒,人们开始舞动了一下。虽然那天多灾多难,还算是有个美好的一晚!


2018年11月26日 Manzanillo, Mexico 曼薩尼約,墨西哥

With our Mexican guide Francisco-Pacho

The guide was professional and helpful! He stayed near all the time even when there was nothing for him to do. I played Mexican music Cucalacha and La bamba with my smartphone and we sang together. He told me once he was working in the U.S. and he went to a bar with friends. Local people asked them to play some Mexican music. So he and his friends formed a band spontaneously and he was the vocal. 🧑‍🎤

這個導遊很專業而且幫我們滿多忙的! 即使無事可做,他一直都呆在附近。 我用智能手機播放墨西哥音樂Cucalacha和La bamba,我們一起唱歌。 他和我說他在美國工作後,和朋友一起去了一家酒吧。 當地人看他們是墨西哥人,感覺都很會唱歌,就要求他們表演。 因此,他和他的朋友隨興組成了一支樂隊,他是主唱。🧑‍🎤

Do you know Pointsettia or Nochebuena (聖誕紅 ) was from Mexico? The first ambassador, Joel Roberts Poinsett, from the U.S. brought back the flower and named it in English after himself. Poinsettia Day – History
您知道Pointsettia或Nochebuena(聖誕紅)來自墨西哥嗎? 美國的第一任大使喬爾·羅伯茨·龐塞特(Joel Roberts Poinsett)把這棵植物帶回了美國,並以他名字命名。

2018年12月5日至6日 Hawaii, US 美國檀香山

忘了和韓國籍的導遊兼司機Simon照相,不過那天很開心因為有自己的麥克風和雙人座,不用怕被導遊搶或被噴口水啦!他是唯一一個導遊兼司機,還和我們玩快問快答。所以這一次我不只是口譯,我也像唱雙簧一樣主持節目。慢慢發現自己風格。有些口譯,只是直翻,不一定在乎聽眾懂不懂或速度會不會太快。而我則適合互動式的對話。有的時候反應不過來,讓大家猜猜我描述的是什麼,也更加好玩。

I forgot to take pictures with Simon, a Korean tour guide plus driver. But I was very happy that day because I had my own microphone and a double seat, what a luxury for an interpreter. So I don’t have to be afraid that the guide would snatch my microphone from time to time or spit at me! He is the only tour guide plus driver, and he played trivial questions with us. So this time I was not just an interpreter, I was also hosting a show. Slowly I discover your own style. Some interpreters are just doing translations, and don’t necessarily care whether the audience understands it or feel entertained. And I prefer to do things interactively. Sometimes when I take time to search for words or that I can’t respond quickly, it might be more fun to just let the guests guess what I’m describing.

夏威夷真的很美,有山有水,隨便橋下就有熱帶魚 。大家瘋狂拍照,但站在車上危險,和大家說大家可以多用眼睛看,眨眼睛的快門, 儲存在腦部的記憶體。在那裡有免費咖啡和夏威夷豆讓你試吃到飽,真的是美式的招待。
在那還有耶穌基督後期聖徒教會的教友,因為小時候在教會長大,知道的內容剛好可以派上用場。有機會的話一定再回去。
Hawaii is got it all, with really beautiful mountains and oceans. Tropical fish right under the bridge. Everyone is taking pictures like crazy, but standing in the car while it’s moving is dangerous. I told everyone that you can just use your eyes to see, blink like the shutter with your eyes, and store it in the memory of your brain 😅. There are free coffee and macadamia nuts for you to try “all-you-can-eat” style. It is really American hospitality, living in abundance!
There are also brothers and sisters of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. As I grew up in that church, some of my knowledge just came in handy during my interpretation. If I have a chance, I will definitely go back and visit.

Make Friends with the world- England& Ireland 和世界做朋友-英國與愛爾蘭篇

2018年10月16日 Liverpool, UK 利物浦,英國

With our local guide Johnathan and Peace Boat staff Patrick from Singapore

Follow the history of the Beatles 跟著披頭四歷史遊利物浦

The guide played the music with his phone over the microphone while singing along. And I was the harmony singer using my speakerphone with head-held microphone (小蜜蜂). We were singing and taking song requests from the guests like a party bus. 😄
We sang “Penny Lane” when we were driving down that very street, saw the barbershop and the roundabout in the lyrics which used to be a tram stop where the kids gather before and after school!

導遊用手機透過麥克風播放披頭四的音樂,然後一邊跟唱,而我是和聲歌手,用我翻譯的大聲公(小蜜蜂)就是要一起唱!我們一同歡唱並接收點歌。
當我們的巴士在便士巷那條街上開著時,我們唱了“便士巷”,看到理髮店和環形交叉路口曾經是電車站,可以想見當時孩子們在上下學時互相打招呼的情景 (歌詞的一部分)!

Saw the Strawberry field from the song “Strawberry Fields Forever” and shared my special connection with the song “Yesterday”. It was about when I was little, my mother had a jewelry/ music box with a ballerina dancing with that melody. I didn’t like to wind it up, instead I liked to twist the dancing figure to listen to the music. I missed my mother greatly in my younger years growing up without her. Before knowing the lyrics, I was familiar with the melody already. After I learned English and understood the lyrics, that music would just remind me of her leaving me behind even to this day.

” Why she had to go, I don’t know
She wouldn’t say… “

在“Strawberry Fields Forever”歌中,也看到了不是草莓園的一棟大別墅,只是約翰小時候玩耍爬樹的地方,那地方後來被用來做孤兒院。
在放“Yesterday”這首披頭四轉唱抒情曲風的歌曲的時刻,我分享這首歌與我的特殊聯繫。我小的時候,我的母親有一個珠寶音樂盒,上了發條就會有芭蕾舞者在旋律中跳舞,但我喜歡直接扭轉那個舞者來聽音樂。在時常沒有媽媽陪伴成長的小時候,我其實非常想念她。在學英文了解歌詞之前,我早已對這個旋律感到熟悉。後來在我學習英語並理解歌詞之後,對那音樂更是加深了我思念母親的記憶。

因為歌詞寫到…
她為什麼要離去?我不懂,
她不願說明…
Why she had to go, I don’t know, she wouldn’t say… “

It got a little emotional but the point is I grew stronger and I gave a recent update about me and my mom that we are like best friends. 😊
The tour ended with visiting the Beatles museum and cathedrals together. It was my favorite party bus!

是不是提到這個有點太悲傷?所以趕快和乘客朋友們解釋,重點是我變得更堅強,而且現在我和我的媽媽,就像最好的朋友。
巡演結束時參觀了披頭四/內地翻甲殼蟲樂隊博物館和大教堂。
一整天下來跟著音樂一起走過,這算是無疑的派對巴士!

2018年10月17日 Dublin, Ireland 愛爾蘭 都柏林

Left:Our Irish guide, Sean

Together we did the tour “Sightseeing in Dublin and Malahide castle”.
Our guide Sean was around 70 years old and he was the fastest walking senior person I’ve ever known. Had to literally run after him. We lost the sight of him for half an hour at some point. He said fast walking is something typical about Irish people.
我們的行程是“都柏林和馬拉海德城堡觀光”。我們的導遊肖恩大約70歲,他是我認識走得最快的人。為了幫他口譯,不得不跟著他跑,很多年長的朋友都不太能跟得上。他說走的快是愛爾蘭人的特色之一,哈…!行程中,我們甚至和導遊失聯了半小時。

During the first check-in, he struck me an easy-going old man who talks slowly and sometimes mumbling on his own with the uncertainty about numbers and time.
剛上巴士和他進行交談時,我以為他是個隨和的老先生,說話慢慢,有時候喃喃自語,對數字和時間記不太清楚。

Surprisingly, when he started the tour, he became this fast and loud talker that almost couldn’t be stopped. Thus, long sentences, interruptions during interpreting were very often. He was one of the toughest person to work with. The content was mostly interesting but with some repetitive things. You could feel his patriotism and that he’s proud of his country today as they went through a huge transformation from agriculture to a high-tech industry.
然而,當他開始介紹當地,他變成了一個說話又快又大聲,無人能停的快槍俠。因此,長長的句子沒給我時間翻譯,或經常在我口譯的時候打斷,是我身為口譯其中印象深刻的痛苦經驗!介紹的內容其實是有趣的,但有一些不斷重複的事情一再被提及。但是也就是因為這樣,你可以感受到他的愛國的熱情,因為愛爾蘭在50年間經歷了從農業到高科技產業的巨大轉變, 他為自己的國家感到驕傲 。

As an interpreter, I learnt so much during this trip. I guess it’s because those messages had to go through me so I remember those things longer and with more clarity. I wish I had time to share it all with you. Maybe I would add some more pictures and paragraphs here or write another article about the problem of Northern Ireland (the tension between England and Ireland). 有空在和大家說我學了什麼,做翻譯的就是因為語言透過我來傳遞,所以記得比較久也比較清楚…也許在這篇加上照片和更多文字,又或許另發一篇有關北愛爾蘭的問題 (長期以來英國與愛爾蘭的緊張關係)!

想看我每次出遊更深入的所見所聞,請留言和我說哦!那我可能就早點寫…
If you would like to read about what I learnt each trip, leave a message below and maybe I would write about it sooner.

Make friends with the world-Southern Europe 和世界做朋友-南歐篇

<<中英對照 Text in English & Chinese>>

2018年10月1日 Corfu Island, Greece 希臘科孚島

With Elena

Our Greek guide Elena, very educated with enthusiasm about world cultures and history. She was once in a volunteer program in Japan. And there in Greece, I was the volunteer sent from Japan. We just switched places after these years?!
She also told me about her private life, including a love story which took place during those months in Japan. However there was no happy ending. She left broken hearted back in Greece but after many years, she is in a much better place.

Oh, there was another side story!
Right after visiting a monastery, we got back on the bus with 4 passengers MISSING!!! It was before lunch time, people started to get a little impatient and we were already behind schedule. The staff asked the bus driver to call the restaurant while Elena and I went looking for the missing lambs. We went shop by shop, shouting our car number out loud for their attention but without success (We use car number to identify to tour group). We started to walk up again into the mountains, only then we saw two of them and were informed that the other two were even far behind. They blamed the staff for not explicitly indicating the turn outside the monastery. Although it was quite simple as we just had to follow the same street down but they went up into the mountains instead. While the staff and those passengers were shooting arrows at each other, Elena and I were just felt relieved that they have made their way back and that we can move on to our next destination…

和我們的導遊伊蓮娜同遊,她飽讀詩書,對世界文化與歷史特別有研究。年輕時候的她曾在日本做志工,在那兒待過幾個月。而我呢?剛好也在從日本出發,乘坐日本遊輪到達希臘,擔任一日遊的口譯志工。是不是很巧呢?她也和我聊到她個人的愛情故事,在日本譜出了一段戀曲,當時沒能修成正果,她回到了她的國家。而在多年以後,她早以釋懷,在她的家鄉有著自己快活的人生。

哦!對了,還有一段小插曲。從修道院下坡回到停車場時,有4位乘客不見了。這是在吃午餐之前,大家等得不耐煩而且已經晚點了。領隊請司機告知餐廳,而我和導遊去找迷失的小羊們。在湖邊的店家一個一個喊,沒有…開始往回走,又開始爬到半山腰,才找到其中2位,而他們說另2個人還有在後面呢!原因是我們沒和他們說好,從修道院出來左轉還是右轉,他們往深山裡走去了。其實也是他們忘了上去的路,只要原路沿著下坡就可以回到停車場。怎麼往上走了呢?呵呵…結果是領隊有點生氣,而他們對領隊不太滿意。而我和導遊只覺得能回來最重要,鬆了一口氣,繼續前進…

2018年10月3日 Dubrovnic, Croatia 克羅地亞 杜布羅夫尼克

Our guide, Magda or Maggie, our bride-to-be (was getting married in November, I asked because she was wearing her engagement ring). There we experienced the vibrant life in Konavle region and did some sightseeing in Dubrovnik old town.

The weather so sunny and beautiful in every way. We visited the winery, tasted local wine and cheese, followed by local lunch at a traditional house. It was a very lovely tour that brought smiles on people’s faces (Maybe because they could drink all the wine they want?! ).

However, not everything was perfect. At times, I could sense some tension among the Peace boat staff, passengers and the guide. There was an episode about whether water that was served was drinkable. The staff asked whether it is tap water, if it is safe. From the boat’s side, they wanted to make sure it wouldn’t upset the stomachs of the passengers as they have been drinking only the filtered water on the cruise for a while. But for the host, they simply offered what they drink locally. There was really no right or wrong from either sides but I personally wouldn’t want to offend the locals. Certain way of questioning, would make them feel like we are implying that their drinking water is not safe. I think it would have been perceived better if we could explain upfront that the passengers are not used to drinking tap water and there was different type of water in Japan and on the boat.

Also for the coffee, it was mentioned to be Turkish “black coffee”. But it came with the type of coffee that has way too much sugar in it. Not many people could drink that but then again we were told that it was the local flavor. So it’s all part of the experience. 😉
I mean people travel to appreciate foreign landscapes and cultures so who could blame on those differences? It is for those differences, our world is beautiful, isn’t it?

That day I learned to make friends with everyone, the guide, staff, the hosts and try to keep a friendly connection among everyone. As an interpreter, how you say things could totally change a person’s perception about the very same matter. The communication could go beyond languages. A long face or a tensed face, for some people might find it rude. I understand that most people are not looking for troubles and their requests might most likely be reasonable. If they feel heard, whether things go as their way or not, it would be better appreciated. So as a CC (Communication Coordinator), we don’t have to interpret everything. The important thing is to share the same goal with the team and for the better, we shouldn’t have to interpret everything literally. There are times to leave things out or add more explanation. 🥰

當地的導遊瑪姬,當時訂婚,工作之餘正準備她在11月的婚禮。我會知道是因為她戴著一顆大鑽戒被我注意到了。我們一起同遊老城區和附近的產酒的村子,天氣好的不得了,大夥兒都開開心心的,也許也是品酒配起司,大家有點醺了。之後再到另個大戶人家享用燉羊肉,桌上又有葡萄酒。正所謂吃吃喝喝團…

不過也不是都那麼順遂,我注意到了幾次導遊、和平號的領隊和客人間有著不愉快的緊繃感。這是有關桌上放置的飲用水,領隊問這是不是從水龍頭倒的,安全嗎?因為船上都是使用過濾過的水,忽然飲用其他水源可能會讓乘客鬧肚子。但對當地的主人來說,他們都是喝這種水呀…其實沒有誰對誰錯,只是話怎麼說比較好聽而已。領隊的口氣像是在質問犯人,有點不和善,是在說當地的水髒,不夠安全嗎?如果一開始就解釋清楚,不帶情緒的話,一定會比較能被接受。

而咖啡和我們說是像土耳其的黑咖啡,結果卻是甜到不行。沒有很多人能喝得下口,不過我們得知那就是當地的口味。出來旅行不就是為了欣賞不一樣的風景和味道?誰又能怪罪這樣的差異?也就是因為世界如此不同,才更加地美麗,不是嗎?

那天,我學到了和所有人保持友好的關係,也為他們之間的關係做努力。因為身為一個譯者,你怎麼詮釋,會讓聽的人有截然不同的感受。當然有時候也不是語言的關係,臉臭臭的話,對方也會覺得你不禮貌。大部份的時候,客人的需要也都是合人常理的,不一定是故意找麻煩。尤其是有人傾聽他的聲音的話,就算我們不能達成他的心願,他也很難繼續生氣的。另外,我也發現做為一個譯者,有的時候不需要全部翻譯出來,最重要的是要了解這個組織的願景,在共識下一同努力服務,有的時候選擇適當留白是最美的…


2018年10月4日 Kotor, Montenegro科托爾,黑山共和國

With our guide Neda on the left and the other guide
on the right for a group of Japanese guests. Thanks to the girls, I got my free coffee and biscuits (I ate one and share one with my roommate on the boat)!

Nada is a mom of two kids, recently separated from her husband. She’s relatively new in the travel business as she made a career change from a tax officer to a job she loves, now with two years experience or so. I felt she was more like a friend and in case you ask about something she’s not sure, she would look it up instantly to give you the correct answer. It was like catching up with a friend over a cup of coffee, that kind of feeling. Very relaxing.😊

我们的导游在左侧,右为日本客人的导游。 
感谢她们,请我喝咖啡和饼干(我吃了一个,带给我在船上的室友一个)!

Nada是两个孩子的妈妈,最近与丈夫分开了。她在旅游业务方面相对是新鮮人,因为她转职从税务官员转变为一位导游,现在有两年的经验。我觉得她更像是一个朋友,如果你问一些她不确定的事情,她会立即查看给你正确的答案。像是和朋友一起喝杯咖啡一样的感觉。很放松。

2018年10月6日 Palermo, Italy 意大利 巴勒莫

Our guide, Francesca

Francesca was a typical Sicilian girl according to her. “Sicilians are arguably ethnically distinct from Italians, due to the heavier Greek ancestry and also the presence of Phoenician/Arab ancestry, Sicilians are known for being somewhat darker than most other Italians, and have more pronounced Mediterranean facial features (i.e. fuller lips, thicker eyebrows, larger noses, etc.).”

Together we did some sightseeing in Palermo and Monreale.
The tour with her was a bit rushed. She was friendly but seemed somewhat nervous partially due to the malfunction of the “whispering” interpreting devices and partially because it was a busy Saturday and she wanted to make sure we were on schedule.

据她导游自己说,她是一个典型的西西里女孩。西西里人可以说与意大利人在种族上不同,由于希腊血统较重,而且腓尼基人/阿拉伯血统也存在,西西里人比大多数其他意大利人肤色更暗,并且具有更明显的地中海面部特征(即更丰厚的嘴唇)眉毛,鼻子等等。

我们一起在巴勒莫和蒙雷阿莱观光。
与她的旅行有点匆忙,她很友好但似乎有点紧张,部分是由于口译设备的故障,部分也是因为周六观光地很多人,她想确保我们按时走完行程。

其中有一件有趣的事,有一個一起走过的景点『四首歌广场(意大利語:Quattro Canti),因为前一天恶补了旅游书上的资料,我问为什么叫这个名字。她说:「嗯?哪里有歌?虽然Canti字意也有歌的意思,但也有角落的意思,这正指的是四个角落。」我恍然大悟,原来所有旅游书都是抄来抄去,只要第一个人翻错了,之后就全都错了。翻译果然是个神圣的工作!

Oh, there was something interesting. As I studied the tourist information the day before, I remember a tourist site called Quattro Canti, in Chinese it was translated as “the square of 4-songs” I then asked the guide why it was given a name like that. She said: “What song? Although canti can be a song, it also means corner so here’s a square of 4 corners. I suddenly realized why all the info I found referred to that square as being musical 🤭. It’s because when the very first translator got the meaning wrong, all the rest simply copied and without questioning. Haha, the job of a translator couldn’t be more sacred, we might need to carry the cross for all generations to come😂 .

Make friends with the world-Singapore 和世界做朋友-新加坡篇

一些我環遊世界當口譯帶團,和當地導遊互動的小故事。有些依我當時的思考為主,只有英文或中文,之後才會加另一個語言,現在只是想把故事整理一下。
Here are some short stories about working as interpreter in those optional tours (OP Tour). It might only be in either Chinese or English when you read this. But I will add the other language later. Now it’s just about organizing my thoughts.


2018年9月11日 Singapore 新加坡

和當地食物銀行Food From The Heart合作,參觀他們的辦工室與倉庫後,當義工分裝並配送食材到國宅,在新加坡又稱「組屋」,給有需要的人們。你知道嗎?新加坡是沒有所謂遊民,不會在路上看到有人乞討。因為只要你是國人,政府都會保證用優惠的方式讓你有住的地方,但是不代表沒有窮人。這個組織的誕生是與幾家麵包店合作由志工們配送賣不完的點心,為的是讓那些人不需要再擔心下一餐要從哪裡來,讓他們的有限所得能用在其他的地方。而他們幫助的對象也是和我之前當志工的日本東京的食物銀行Second Harvest一樣是由住在當地的外國人發起的機構,都是由政府社工人員調查後認可的需要幫助的家庭。但不一樣的是在東京,去領餐的人們有的西裝筆挺,很多人都有iPhone,會讓人在心裡有疑問,他們真的需要幫助嗎?而這次我們幫助的人,很多是獨居老人或家裡的老小一起住在小小的公寓。從窗戶裡看能看到家裡的全部那樣子的大小,中間可能用個屏風隔開睡覺和客廳的空間。

We visited a local partner, a food bank called “Food From The Heart”. First we were guided through their office and warehouse then started our half day working as volunteers. We helped sorting, packing and delivering those donated food to a nearby social complex. Do you know there is no as such as homeless people in Singapore? You can’t see them on the street like in other countries. This is because for a national in Singapore, the government offers very affordable housing for your first purchase. However, it really doesn’t mean there’re no poor people there. Like Second Harvest, the other food bank I volunteered for in Tokyo, this food bank was also started by foreigners living there. They serve the family with low income, verified by social workers. But what’s different from Tokyo was there were people came to collect food supply in suit and with expensive mobile phones. It makes you wonder, are these people really in need of help. In Singapore, we help elderlies that live alone, sometimes with little kids, in such a tiny space (like just one room in the West or it’s called a studio). You can see all they have from outside the window, perhaps with a divider between the living and sleeping space.

在按了幾聲門鈴後,有個看起來有印度血統的小孩從窗戶探頭出來,用他的大眼睛看著我們,但是不說話,後來奶奶出來應門。

還碰到一個說閩南語的奶奶,要請我們進去坐坐,但我們有任務在身婉拒了,她還是用她緩慢但堅強的身軀堅持去冰箱要給我們三瓶調味奶,說是她昨天才買的,說我們就像她的孫子,推也推不掉,想著我們是來送吃的,還拿人家喝的?和機構的阿姨說一聲,大家都覺得拿了她才會開心,我們出門在外也覺得很溫暖,也就甘之如飴地拿來解渴。

另外有個人不在我們要拜訪的名單上,站在鐵門前,眼睛流血嘴角流著口水,明顯有殘疾, 盯著我們給其他人帶東西 ,我們卻幫不上忙,滿不好意思的。

覺得此次出遊很有意義,都是當遊客看不到但是最真實的新加坡。不過忙著忙著也就忘了照相了…

Here’re few households that we visited.
After ringing the doorbell a few times, a child appeared to be of Indian descent came out of the window and looked at us with his big yet sad eyes. He just stood there in silence. Then grandma came to answer the door.

I also came across a Hokkien-speaking grandma. There’s an instant connection as I could use my grandma’s dialect with her. She invited us to in with such a hospitality but as we were working on schedule, it wasn’t a good idea. She then insisted on going to the refrigerator with her slow but strong body movement to get us three bottles of flavored milk, saying that she only bought it yesterday and that we reminded her of her grandkids. It was tough situation, thinking that we are here to bring her food, and yet we get treated with her  drinks?! After consulting with the senior of the organization, everyone agreed that accepting her kindness was the only way and that would make her really happy. So we did it. We left with our thirst quenched and with a warm feeling rippling in our hearts. 

Another character that we encountered was not on the list we want to visit. He was just standing in front of the iron gate with red bleeding eyes and saliva dripping from his mouth. He’s clearly impaired. Staring at us  bringing things to other people. I wanted to give him some food and have asked the supervisor, yet we couldn’t really help and could only hope that he’s on the list of other organizations to provide more support.

I think this trip is so so meaningful. It is the most authentic Singapore beyond the eyes of tourists.  Too bad I forgot to take any picture…

Our volunteers in Singapore, Daniel, Roo and Yuki behind me, starting the tour

Make Friends with the world-Portugal 和世界做朋友-葡萄牙篇

一些我環遊世界當口譯帶團,在當地發生的小故事。
Here are some short stories about working as interpreter touring around the world.

2018年10月12日 Porto, Portugal 波爾圖,葡萄牙

Visiting the home of Port wine, Douro valley with Tania.
She introduced the daily lives of a Portuguese, traffic, education, health care and answered to all additional questions, played traditional Portuguese FADO music with her phone and people could listen through the microphone on the bus. We also had a language session to learn about local greetings. Everybody seemed to enjoy the trip, including me!
與Tania 一起通過Douro山谷,參觀釀造Port葡萄酒之酒廠。她介紹了葡萄牙人的日常生活,交通,教育和醫療保健,並回答了所有其他乘客的問題,還用手機播放傳統的葡萄牙FADO音樂,人們可以通過大巴車上的音響設備聽。 我們還開了 葡萄牙語課程,學了當地的問候語,其實和西班牙語的Hola一樣。 每個人包括我在內,都很喜歡這次旅行!

She was knowledgeable, kind and well spoken. Strangely, we were instantly like close friends as we shared interests of anthropology and ideas about issues in today’s reality. As half Spanish and half Portuguese, she shared some insights about how people there feel a little discriminated by Spanish as it was once a colony. (On the other hand, my Spanish friends don’t agree with it.)
她懂很多,人很和善而且說話起來滿有學問的。 奇怪的是,我們立刻就像閨密一樣親近,因為我們二個人都有著對人類學的興趣。在乘客睡覺的時候,我們大談對當今現實社會問題的看法。 身為一半的西班牙人和一半葡萄牙人的她,分享了因為葡萄牙曾經是西班牙殖民地,一些葡萄牙人們仍能感受來自西班牙人的歧視。 (不過,我身邊的西班牙朋友認為沒這回事…)

OK, back to Tania. At the end of the trip, I thanked her for her wonderful tour with her personal touch. She then took the microphone and thanked all of us as she understood from me that people on Peace Boat don’t travel for pure leisure that some people in the world do try to make positive impact. She said “I worked for other cruises before and you are my favorite group as you showed genuine interest in my country. Today wasn’t just about work and was an personal development for me as well. It was a true cultural exchange!” So the day ended with a touching note:)
好的,話題回到我們的導遊Tania。 在旅行結束時,我感謝她帶有個人風格的精彩之旅。 她拿起麥克風,反過來謝謝我們所有人,因為她從我這裡了解到,和平船上的人不非是為了純粹休閒而旅行,有些人確實試圖在這世界上發揮正面的影響。 她說:「我之前為帶過很多其他遊輪的團,你們這團是我最喜歡的。因為你對我的國家表現出真正的興趣,所以今天不只是工作,對我來說是真正的文化交流也是個人的成長!」感性地為那一天劃下了句點:)

Too bad that we tried to add each other on FB without success. But I know we would remember each other as we exchanged some of our interesting views about Japan, maybe I will write another article about this later.
很可惜的是,我們試圖在FB上加對方為好友,但是沒有成功。 但我知道我們會記得彼此,因為我們談了很深入的話題,分享了一些對日本特別的觀點,也許我稍後會再寫關於這個的另一篇文章。